Sperà

Auteur : Jean-Charles Papi

Date : 2020

La vidéo de référence est une reprise par un jeune chanteur russe enregistrée en août 2020 depuis la Sibérie, juste avant qu’il ne s’installe en Corse pour poursuivre ses études.

Traduction :

1 – Espérer Pour le pauvre qui pleure seul dans sa maison
Et celle qui se plaint d’avoir perdu un fils
Pour celui qui s’avance tout seul dans la pénombre
Et celle qui à genoux prie pour le plus grand nombre.
Je veux chanter cet air pour qu’il ne soit plus seul
Faire chanter l’univers pour cette fille en deuil
Faire jouer les violons des forêts solennelles
Trembler les mandolines, clochettes éternelles.

(Refrain) Espérer au milieu des tempêtes et des calamités
Espérer c’est tout ce qui nous reste quand tout s’en est allé
Espérer, allumer une chandelle dans notre obscurité
Espérer, pour la hausser plus fière en toi l’humanité.

2 – Pour celui qui enfièvre de pensées négatives
Et celle qui guérit des milliers de malheurs
Pour celui qui maintenant croit changer ce monde vain
Et celle qui aujourd’hui se soucie du monde entier.
Je veux chanter plus fort qu’au fond de l’océan
Faire jouer les guitares et ces luths anciens
Donner souffle aux mille vents dans les flûtes humaines
Pour retrouver l’instinct de nous prendre la main..

Le violon brisé

Auteurs : R. de Saint-Prest et L. Christian / Victor Herpin.
Date : 1885

Der Scherenschleifer

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 2, page 225.

Collecté à Meistratzheim en 1910.

Note DM : suggestion alternative rythmique pour mesures 7, 15, 21 et 23 : croche-croche-noire.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Spottlied auf allerhand Berufe

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 2, page 250.

Collecté à Oberehnheim avant 1870.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Muntanyes Del Canigó

Il existe plusieurs versions des paroles, commençant en général par « Muntanyes del Canigó / fresques són i regalades », ce qui lie cette chanson avec Muntanyes Regalades, autre chanson populaire catalane qui, elle, débute par « Muntanyes regalades / són les del Canigó ». Dans les deux cas, la chanson évoque le Canigou, sa fraîcheur et ses cours d’eau.

Joan Amades classe cette chanson avec celles de pêcheurs, et plus exactement comme chanson de réparateur de filets.. Bien que la chanson entre dans une thématique pyrénéenne, le Canigou est visible depuis de nombreuses plages, tant du Roussillon que de l’Empordà.

Au début du XXe siècle Aureli Capmany avance que, bien qu’étant une chanson des Pyrénées, elle était devenue populaire jusque dans les plaines éloignées, comme celles de Vic, de l’Urgell et au Berguedà, grâce à sa beauté exubérante et à son incarnation de l’esprit catalan.

Le massif du Canigou est le massif pyrénéen de plus de 2 000 mètres d’altitude le plus proche de la Méditerranée. Situé en Catalogne nord, il domine les plaines du Conflent et du Roussillon d’un côté, et du Vallespir et de l’Empordà, de l’autre.

Source : Wikipédia

Joan del Riu

1 – Joan del Riu n’és arribatAmb un pot de confitura;Joan del Riu n’és arribatAmb un pot de raïmat! (Refrain) N’ha portat un violonPer fer ballar les minyones !N’ha portat un violonPer fer ballar els minyons ! 2 – Joan del Riu n’és arribatAmb una càrrega de morines;Joan del Riu n’és arribatAmb una càrrega d’escarabats. 3 […]