Paroles de

Sperà

Paroles de

Sperà

Écouter sur :

1 – Per lu corciu chì pienghje in la so stanza solu
E quella chì si lagna d’avè persu un figliolu
Per quellu chì s’avanza in u neru solu solu
È quella chì in vinochji prega per tutti i soi…

Vogliu cantà issu versu ch’ellu un fussi più solu
Musicà l’universu per issa figliola in dolu
Fà sunà li viulini di e fureste sulenne
Trimà le manduline comè centu tintenne

(Ripigliu/Refrain) Sperà à mezu à le timpeste è li guai à francà
Sperà ghjè quessu chì ci resta si tuttu si ne và
Sperà, accende una lumera indè l’oscurità
Sperà, per alzà la più fiera in tè l’umanità

2 – Per quellu chì sinfrebba di pinsamenti vani
È quella chì risana millai di malanni
Per quellu avà chì crede cambià issu mondu vanu
Per quella chì s’impreme oghje di un mondu sanu…

Vogliu cantà più forte cà mezu à l’oceanu
Fà sunà le ghitarre, tante cetere anziane
Dà soffiu à milli venti in le pirule umane
Per ritruvà lu u stintu di pigliacci la manu

À propos

Auteur : Jean-Charles Papi

Date : 2020

La vidéo de référence est une reprise par un jeune chanteur russe enregistrée en août 2020 depuis la Sibérie, juste avant qu’il ne s’installe en Corse pour poursuivre ses études.

Traduction :

1 - Espérer Pour le pauvre qui pleure seul dans sa maison
Et celle qui se plaint d’avoir perdu un fils
Pour celui qui s’avance tout seul dans la pénombre
Et celle qui à genoux prie pour le plus grand nombre.
Je veux chanter cet air pour qu’il ne soit plus seul
Faire chanter l’univers pour cette fille en deuil
Faire jouer les violons des forêts solennelles
Trembler les mandolines, clochettes éternelles.

(Refrain) Espérer au milieu des tempêtes et des calamités
Espérer c’est tout ce qui nous reste quand tout s’en est allé
Espérer, allumer une chandelle dans notre obscurité
Espérer, pour la hausser plus fière en toi l’humanité.

2 - Pour celui qui enfièvre de pensées négatives
Et celle qui guérit des milliers de malheurs
Pour celui qui maintenant croit changer ce monde vain
Et celle qui aujourd’hui se soucie du monde entier.
Je veux chanter plus fort qu’au fond de l’océan
Faire jouer les guitares et ces luths anciens
Donner souffle aux mille vents dans les flûtes humaines
Pour retrouver l’instinct de nous prendre la main..

Boutique en ligne

Affichez votre histoire, vos terroirs ! T-shirts marins, sweats scouts, mugs bretons et tote-bags aux refrains mythiques : emportez l’esprit des chants français partout avec vous.

Prochainement disponible

Hold und Sittsamkeit

Trouvable dans « Chansons Populaires d’Alsace », J-Baptiste Weckerlin, p. 170

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

Les lacs du Connemara

Paroles Pierre Delanoë et Michel Sardou. 1981.

Le 45 tours regroupant Les Lacs du Connemara et Je viens du sud a été vendu à plus d’un million d’exemplaires en France.

La chanson a un impact touristique, puisqu’elle aurait causé 350 000 visites supplémentaires dans le Connemara. L’abbaye de Kylemore, première attraction touristique de la région, compte ainsi 20 % de visiteurs français, et des visites guidées sont proposées dans cette langue. Sur les 350 000 Français qui visitent annuellement l’Irlande, plus de la moitié se rend dans le Connemara.

Lire la suite »

Stille Nacht ! Heilige Nacht !

C’est, en français, le célèbre "Douce nuit, sainte nuit".

Joseph Mohr écrit ce chant en 1816 dans sa paroisse de Mariapfarr dans les Alpes salzbourgeoises. Une mélodie sera posée en Noël 1818. On trouve traces de l’Histoire du chant à Salzbourg même.

Le chant se répandra dans l’ensemble du monde germanique et rhénan. Pendant la 1ère guerre mondiale, le chant sera celui d’une trêve de Noël, chanté par les Allemands, repris par des Anglais. Bing Crosby popularisera le chant dans les années 30.

Lire la suite »

Nos derniers articles