Chœur des chasseurs

Auteur (en allemand) : Carl Maria von Weber
Tiré de l’opéra Der Freischütz (le franc-tireur) dont la première a eu lieu le 18 juin 1821 à Berlin.

Version originale en allemand :

1 – Was gleicht wohl auf Erden dem Jägervergnügen,
Wem sprudelt der Becher des Lebens so reich?
Beim Klange der Hörner im Grünen zu liegen,
Den Hirsch zu verfolgen durch Dickicht und Teich
Ist fürstliche Freude, ist männlich Verlangen,
Erstarket die Glieder und würzet das Mahl.
Wenn Wälder und Felsen uns hallend umfangen,
Tönt freier und freud’ger der volle Pokal !
Jo ho! Tralalalala!

2 – Diana ist kundig, die Nacht zu erhellen,
Wie labend am Tage ihr Dunkel uns kühlt.
Den blutigen Wolf und den Eber zu fällen,
Der gierig die grünenden Saaten durchwühlt,
Ist fürstliche Freude, ist männlich Verlangen,
Erstarket die Glieder und würzet das Mahl.
Wenn Wälder und Felsen uns hallend umfangen,
Tönt freier und freud’ger der volle Pokal !
Jo ho! Tralalalala!

Borgu

Auteur : groupe Chjami Aghjalesi (pour l’adaptation corse).

"Borgu" est l’adaptation corse d’une chanson russe datée de 1920. Le titre en russe était Белая армия, чёрный барон ce qui peut être traduit par "Armée blanche, baron noir" puis a changé pour "L’armée rouge est la plus forte de toutes" (Красная Армия всех сильней).

Le terme "blanc" fait référence à la nature des troupes de l’armée tsariste en opposition au "rouge" de l’armée rouge. Le "noir" du baron noir correspond à Piotr Nikolaïevitch Wrangel, le général qui était à la tête des armées blanches dans le sud en 1920.

Interprétation de la version russe par le groupe Lyoubè : https://youtu.be/H0WKRSkXFY4, et une autre interprétation plus classique avec les paroles : https://youtu.be/vA-W_MPg9ec

Le groupe Chjami Aghjalesi créateur de l’adaptation corse a aussi chanté cette chanson avec les chœurs de l’armée rouge lors d’un concert mémorable des deux groupes à Bastia en octobre 2010 : https://youtu.be/tnYT7_sVDDA

Traduction française de l’adaptation corse :

1 – Un général fut envoyé à Bastia
Pour tuer et blesser
Que voulait faire ce Comte fou ?
Soumettre le peuple de Pasquà …

(Refrain) Mais ces guerriers, debouts et fiers,
Sont la descendance de Sampieru,
De Sambucucciu, corse sincère,
Ils luttaient contre l’étranger.
En ce jour, fini leur séjour,
A Cirnu et dans les environs
Ils furent défaits, et encore battus.
Et expulsés de l’île, vaincus.

2 – Cette armée féroce servante des puissants
A l’homme de paix, apporta la guerre
Les bergers voulaient se préparer
Vers Bastia pour la liberté.

3 – Ici à Borgo, l’histoire qui fut
Écrite dans le sang revient à nouveau
Remémorer ce qui était et ce qui sera
Nous devons chanter, nous devons chanter.

Chrétiens, chantons le Dieu vainqueur

Le chant pascal « Chrétiens, chantons le Dieu vainqueur » est une œuvre liturgique emblématique du temps de Pâques, célébrant la résurrection du Christ avec une ferveur joyeuse et communautaire. Voici quelques éléments intéressants à son sujet :

✍️ Origine et auteurs

Ce chant a été écrit par Jean-Pierre Servel (paroles) et composé par Robert Marthouret, connu sous le pseudonyme Jef. Il a été publié par les éditions Mame (Le Chalet) et figure dans le recueil Signes Musiques n°26, sous la cote SECLI I36. Il est intégré aux répertoires liturgiques tels que Chants notés de l’assemblée (CNA) et D’une même voix (DMV) au Canada .(Chantons en Église, Chantons en Église)

🎶 Structure musicale et inspiration

Le chant est construit sur la mélodie traditionnelle de « O filii et filiae », un hymne pascal du XVe siècle attribué à Jehan Tisserand. Cette mélodie, caractérisée par son refrain « Alléluia », est typique des chants de Pâques et confère au chant une atmosphère solennelle et joyeuse .(Cahiers de Saint Jean)

📖 Contenu théologique et symbolique

Les paroles du chant mettent en lumière plusieurs thèmes bibliques et théologiques :

  • Résurrection du Christ : « De son tombeau, Jésus surgit » souligne la victoire sur la mort.(vbru.net)
  • Libération et lumière : « Il nous délivre de la nuit, et dans nos cœurs le jour a lui » évoque le passage des ténèbres à la lumière.(Chants de France)
  • Typologie biblique : La référence à Jésus comme « Nouveau Moïse ouvrant les eaux » établit un parallèle entre la libération d’Israël et la résurrection du Christ.(paroissenotredamedelaplaine-lucon.fr)
  • Agneau pascal : « L’Agneau pascal est immolé ; Il est vivant, ressuscité » fait écho au sacrifice du Christ pour le salut de l’humanité.(Chorale Fontainebleau)

Ces éléments reflètent des passages de l’Évangile selon saint Jean (chapitre 1) et de la Lettre aux Éphésiens (chapitre 5) .(Chantons en Église)

🕊️ Utilisation liturgique

Ce chant est principalement utilisé comme chant d’entrée lors des célébrations du temps de Pâques, notamment le dimanche de Pâques. Il est également présent dans les liturgies du Triduum Pascal et du temps pascal en général .(Chantons en Église, paroissenotredamedelaplaine-lucon.fr)

🎧 Ressources pour l’écoute et la pratique

Plusieurs enregistrements de ce chant sont disponibles, interprétés par des chœurs tels que la Maîtrise de la Primatiale de Lyon et le chœur mixte de la Primatiale de Lyon. Ces versions peuvent être écoutées ou téléchargées sur des plateformes spécialisées .(Chantons en Église, Chantons en Église)

📚 Ressources complémentaires

Pour approfondir votre exploration des chants pascals et enrichir votre pratique musicale, voici quelques ressources recommandées :

Chœur des Moines de l’Abbaye Saint-Pierre de Solesmes

Chant grégorien

6,50 €

Le Chant du Mont-Saint-Michel – Iegor Reznikoff

Chants traditionnels

13,90 €

Les Petits Chanteurs à la Croix de Bois – Sur les Routes de France et du Monde

Chœurs d’enfants

5,50 €

Chants de Taizé – Partitions Vocales

Partitions pour la liturgie

18,00 €

O filii et filiae

Auteur : Jean Tisserand

Le O filii et filiæ est une hymne du temps pascal, notamment du dimanche de Pâques, attribuée en général à un cordelier, le frère Jean Tisserand († 1497). Toutefois, ses caractéristiques suggèrent la possibilité d’une hybridation entre le chant ecclésiastique et le folklore. Premier manuscrit : entre 1503 et 1512 (chapelle Sixtine du Vatican) Première publication : entre 1518 et 1536 (Bnf) Jean Tisserand (posthume, auteur attribué) Première version en 12 strophes : 1623 (chez Pierre Ballard à Paris).

Un chant en français a été adapté : Chrétiens, chantons le Dieu vainqueur.

Traduction en français :

1 – Ô fils et filles, réjouissez-vous, le Roi du ciel, le Roi de gloire est ressuscité aujourd’hui.

2 – Marie-Madeleine, Marie, mère de Jacques, et Salomé, sont venues pour embaumer son sacré corps.

3 –  Deux Apôtres avertis par Marie-Madeleine, courent à l’envi vers le tombeau.

4 – Mais l’apôtre saint Jean devance Pierre, et arrive le premier au sépulcre.

5 – Un ange vêtu de blanc, assis à l’entrée du tombeau, s’adresse aux femmes, et leur dit que le Seigneur est ressuscité.

6 – Les disciples étant assemblés, Jésus vint au milieu d’eux, et leur dit : La paix soit avec vous tous.

7 – Thomas entend dire que Jésus est ressuscité ; mais sa foi encore chancelante le laisse dans le doute.

8 – Thomas, voyez mon côté, lui dit Jésus, voyez mes pieds, voyez mes mains, et ne restez pas incrédule.

9 – Après que Thomas a vu le côté de Jésus, et qu’il a considéré ses pieds et ses mains, il s’écrie : Vous êtes mon Dieu.

10 – Heureux ceux qui, sans avoir vu, ont cru d’une ferme foi ; ils possèderont la vie éternelle.

11 – Que l’on n’entende que des louanges et des cantiques de joie dans cette sainte fête : bénissons le Seigneur.

12 – Rendons à Dieu, avec le dévouement et la reconnaissance qui lui sont dus, de très-humble actions de grâces pour tous ses bien faits.

Rosa d’abril (Virolai de Montserrat)

Le Virolai de Montserrat (Rosa d’abril) est un chant de louange à la Vierge de Montserrat. Le texte a été composé par Jacint Verdaguer, la musique par Josep Rodoreda et l’œuvre a été publiée à l’occasion du millénaire du monastère, le 20 février 1880, à Barcelone.
Souvent chanté en avril lors de célébrations religieuses, on le chante aussi souvent lors des processions de la Sanch de Perpignan et des Pyrénées Orientales le jeudi et vendredi saint.

Source : Wikipédia

A ghitarra

Paroles : Antoine Marielli

Traduction :

Moi, guitare délaissée, sur un mur appuyée
aujourd’hui je veux mme plaindre
Et, demain quand sera-t-il?
Toute seule je ne peux rester,
Sans musique, sans sonner….

Je me souviens certains soirs,
des sérénades sincères
d’un amour incandescent
La jeune fille se languissait
à la voix de l’aimé
qui chantait à n’en plus pouvoir….

Ue jour viendra peut-être
où une main me saisira
et fera vibrer mes cordes
Un autre amour naîtra
Qui pinçera mon cœur
Et fera pleurer mon bois

Dans la maison de l’amour
je serai le trésor
Je mettrai de la musique dans sa vie
Les chansons naîtront
Les cœurs fleuriront
D’un lien infini…