Paroles de

Nissa la bella

Paroles de

Nissa la bella

Écouter sur :

Viva, viva, Nissa la Bella !

Ô la miéu bella Nissa,

Regina de li flou,

Li tiéu vielhi taulissa,
Léu canterai toujou.

Canterai li mountagna,

Lu tiéu tant ric decor,

Li tiéu verdi campagna,

Lou tiéu gran soulèu d’or.

Toujou iéu canterai,

Souta li tiéu tounella,

La tiéu mar d’azur,

Lou tiéu cièl pur.

E toujou griderai,

En la miéu ritournella.

Viva, viva, Nissa la Bella !  

À propos

Nissa la bella est l’hymne de la ville de Nice, écrit en 1903 par le poète et compositeur niçois Menica Rondelly en niçois (variante de la langue d’oc). Déclaration d’amour aux montagnes, à la mer et au soleil de la baie des Anges, ce chant traditionnel est aussi devenu l’hymne officiel de l’OGC Nice, repris à chaque match au stade.

Histoire

Menica Rondelly (1854-1935), poète, compositeur et figure du félibrige niçois, écrit Nissa la bella en 1903. Né à Nice, il consacre son œuvre à la défense de la langue niçoise et à la mémoire des traditions du Comté. Le chant figure parmi les plus connus de son répertoire, qui compte aussi La Marcha de Niça.

Les paroles, en niçois, énumèrent ce qui fait l’identité de la ville : les vieilles toitures, les montagnes du Mercantour, la mer d’azur, les tonnelles ombragées et le « grand soleil d’or ». Le refrain « Viva, viva, Nissa la Bella ! » fonctionne comme une déclaration d’appartenance, héritée de la culture provençale.

Officiellement adopté comme hymne de la ville de Nice en 2007 par le conseil municipal, le chant est en réalité chanté collectivement depuis le début du XXe siècle. Il est devenu l’hymne officiel de l’OGC Nice, entonné au stade Allianz Riviera avant chaque rencontre par les groupes de supporters Brigade Sud Nice et Populaire Sud, ainsi que par tout le public.

Au-delà du football, Nissa la bella ouvre les fêtes patronales du vieux Nice, les célébrations du carnaval et les commémorations municipales. Il est aujourd’hui enseigné dans plusieurs écoles bilingues français-niçois.

Boutique en ligne

Affichez votre histoire, vos terroirs ! T-shirts marins, sweats scouts, mugs bretons et tote-bags aux refrains mythiques : emportez l’esprit des chants français partout avec vous.

Prochainement disponible

Petit Papa Noël

"Petit Papa Noël", chanson dont l’origine remonte à 1944 et que de nombreux interprètes à travers le monde ont reprise, est le plus grand succès de la chanson française et demeure, depuis 1946, celui de son créateur, Tino Rossi.

<ins>L’histoire</ins>

La chanson, avec le même titre, la même musique, mais des paroles différentes, est chantée par Xavier Lermercier dans une revue créée par le producteur et auteur Émile Audiffred intitulée Ça reviendra qu’il donne à l’Odéon de Marseille en 1944. Les paroles évoquent la prière d’un enfant demandant au père Noël le retour de son papa, prisonnier de guerre en Allemagne. La musique est signée du pianiste et compositeur Henri Martinet. Les revues d’Émile Audiffred Ça reviendra! et Éclats de rire! finiront sous la pression allemande par être censurées.

En 1946, après la défection d’un groupe de chanteurs noirs nord-américains avec lequel il devait chanter un gospel pour les besoins d’un film, Tino Rossi cherche un chant de Noël français : il adopte Petit Papa Noël dès les premières notes jouées par le compositeur à la demande d’Émile Audiffred également impresario de Tino Rossi. Raymond Vincy réécrit les paroles en effaçant toute allusion à la guerre. La nouvelle version, orchestrée par Raymond Legrand, est interprétée pour la première fois en 1946 par Tino Rossi dans deux scènes, dont celle finale du film Destins de Richard Pottier, dans le scénario duquel elle est appelée « la berceuse ».

Seul cantique laïc français, la chanson est très rapidement plébiscitée, notamment parce qu’elle répond aux instructions gouvernementales du ministre Marcel-Edmond Naegelen, qui veut supprimer les chants religieux promus par le régime de Vichy.

<ins>Les interprétations</ins>

De multiples artistes l’ont interprétée, notamment les chanteurs francophones pour enfants Karine et Rebecca, les chanteurs virtuels Pinocchio et Marilou, Chantal Goya, Dorothée, Thierry Gali, Henri Dès, mais aussi Dalida, Mireille Mathieu, la chanteuse grecque Nana Mouskouri, Claude François, Michèle Torr, Jack Lantier, Trust, Céline Dion, Roch Voisine, le baryton américain Josh Groban, Roberto Alagna, Mary J. Blige, les Chœurs de l’Armée rouge, les Chœurs d’enfants du Bolchoï, Coumba Gawlo (en franco-sénégalais), Gloria (Kids United) sur l’album L’esprit de Noël, et bien d’autres, dont Nicole Martin et Marie Michèle Desrosiers au Québec… Tino Rossi, qui demeure son emblématique interprète, détient avec ce titre le record du 45 tours le mieux vendu en France.

Une version corse, "Babucciu Natale", est disponible sur Chants de France : https://chantsdefrance.fr/repertoire/chants/babucciu-natale

Lire la suite »

L’encantada

L’encantada est l’une des chansons les plus célèbres du groupe béarnais Nadau.

Très populaire dans toute l’Occitanie et notamment au Béarn, elle est devenue une chanson traditionnelle.

Traduction Française

Patapim, Patapam,
Je ne sais d’où elle est sortie,
Elle ne m’a même pas regardé,
Et j’ai perdu tout de suite
Et la faim et la soif.
Patapim, Patapam,
Je ne sais ce qui m’arrive,
Et sans aucune pitié,
Elle va son chemin,
Elle chemine tout droit,
Je ne sais pas son nom,
Pour moi, c’est l’Enchantée,
Pour la voir passer,
Moi, je me mets ici,
Tous les matins à la guetter,
Je ne sais pas son nom,
Pour moi, c’est l’Enchantée,
Je ne fais qu’y penser
Et la nuit et le jour
Et le jour et la nuit.

(Refrain) Moi, toujours j’avais su,
Et dire non et dire adieu,
Moi, jamais je n’avais voulu,
Jamais prier homme ni Dieu,
Maintenant j’ai plié le genou,
Dans l’église, la tête baissée,
Pour mendier ce que je veux :
Respirer à côté d’elle.

2 – De la terre ou du ciel,
Comme la foudre,
Et tout a chaviré,
Rien ne sera plus,
Non, jamais comme avant,
Ni le froid de la neige,
Ni le vert de la prairie,
Ni le chant d’un enfant,
Ni la marche du soleil
Qui fait courir les années.
Je ne sais pas son nom,
Pour moi, c’est l’Enchantée,
Et si ce n’est pas aujourd’hui,
Demain c’est sûr,
J’irai lui parler,
Je ne sais pas son nom,
Pour moi, c’est l’Enchantée,
Demain je lui dirai,
Je n’ai vécu jusqu’ici
Que pour vous rencontrer.

Lire la suite »

Nos derniers articles