Paroles de

Le nez de Martin

Écouter sur :

Martin prit sa serpe
Au bois s’en alla (bis)
Faisait grand froidure,
Le nez lui gela

Refrain :
Ah! Quel dommage, quel dommage
Quel dommage Martin, Martin quel dommage

Faisait grand froidure
Le nez lui gela (bis)
Martin prit sa serpe
Et se le coupa

Martin prit sa serpe
Et se le coupa (bis)
Dans le trou d’un arbre
Martin le plaça

… Trois jeunes nonettes
Passèrent par là

… Ça! dit la plus jeune,
Ma soeur qu’est donc ça

… C’est le nez d’un moine
Qu’on a planté là.

… Dans le monastère
Il nous servira

… À moucher les cierges
Au bout d’l’échalas

Autre version

C’était par un matin
Que Martin se leva ; (bis)
Il prit sa faucille,
Au bois s’en alla…

Refrain :
Ah ! Martin, quel dommage !
Ah ! Quel dommage, Martin !
Martin, quel dommage !

Il prit sa faucille,
Au bois s’en alla ; (bis)
Il faisait si froid
Que le nez lui gela…

Il faisait si grand froid
Que le nez lui gela ; (bis)
Il prit sa faucille
Et se le coupa…

Il prit sa faucille
Et le nez se coupa ; (bis)
Par ce grand ch’min passent
Trois fill’s d’Loudéac…

Passent par ce grand ch’min
Trois fill’s d’Loudéac ; (bis)
La jeun’ dit aux autres :
“Mes sœurs qu’est cela ?”

Aux autres la jeun’ dit :
“Mes soeurs qu’est-c’ que cela ? (bis)
– C’est le nez d’un moine,
Ramassons-le ! Va !”

“D’un moine c’est le nez,
Va ! Ramassons-le donc ! (bis)
Dedans notr’ couvent,
Cela nous servira…”

“Dedans notre couvent,
Cela nous servira (bis)
Pour éteindr’ les cierges
Au Magnificat.”

À propos

Chanson traditionnelle bretonne

Boutique en ligne

Suivez-nous

Affichez votre histoire, vos terroirs ! T-shirts marins, sweats scouts, mugs bretons et tote-bags aux refrains mythiques : emportez l’esprit des chants français partout avec vous.

Sentiers valaisans

Ce chant choral du Valais, canton suisse montagneux, célèbre les sentiers qui le parcourent et donne un aperçu de la richesse de cette région.

Lire la suite »

Der Scherenschleifer

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 2, page 225.

Collecté à Meistratzheim en 1910.

Note DM : suggestion alternative rythmique pour mesures 7, 15, 21 et 23 : croche-croche-noire.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

PANAMA – HIMNO ISTMEÑO

Himno Istmeño (Hymne de l’isthme) est l’hymne national du Panama. Adopté en 1925, les paroles sont dues au Dr. Jeronimo de la Ossa (1847-1907) et la musique fut composée par Santos Jorge (1870-1941).

Traduction premier couplet :

Atteignons enfin la victoire
Dans le champ bienheureux de l’union;
Que les feux ardents de la gloire
Illuminent la nation nouvelle.

Lire la suite »

RÉPUBLIQUE DÉMOCRATIQUE DU CONGO – DEBOUT CONGOLAIS

Debout Congolais est l’hymne national de la République démocratique du Congo. Il a été écrit par le Révérend Père Simon-Pierre Boka, composé par Joseph Lutumba et adopté l’année de l’indépendance du pays en 1960. Cet hymne a été remplacé par La Zaïroise, également écrite par Boka, en 1971 sous Mobutu. Depuis la prise de pouvoir de Laurent-Désiré Kabila en 1997, Debout congolais est redevenu l’hymne national.

Lire la suite »

Nos derniers articles