Paroles de

Le fils de l’Allemand

Paroles de

Le fils de l’Allemand

Écouter sur :

1 – Près de la nouvelle frontière
Un officier s’est arrêté
A la porte d’une chaumière
Il frappe avec anxiété
Une femme dont la mamelle
Allaite un gentil chérubin
Ouvre en demandant  » – Qui m’appelle ? »
Et voit l’uniforme prussien.

(Refrain)  » – Femme – dit l’officier – écoute ma prière
Pour lui donner ton lait, je t’apporte un enfant
Dis moi si tu consens à lui servir de mère
Moi je sui un soldat du pays allemand.

2 – Ce fils, sur la terre lorraine
M’est né d’hier, et sans compter
Je paierai tes soins et ta peine
Car je suis tout seul à l’aimer
Vois sa figure est rose et blonde
Tu peux le sauver du trépas
Sa mère en le mettant au monde
Vient de mourir entre mes bras. « 

3 –  » – J’avais un fils – dit la Lorraine –
Blond chérubin comme le tien
Mon homme et moi tenions la plaine
Devant un régiment prussien
Quand tes soldats fous de carnage
Mirent le feu au hameau
Et sans pitié pour son jeune âge
Tuèrent l’enfant au berceau !

(Dernier refrain) Va, passe ton chemin, ma mamelle est française
N’entre pas sous mon toit, emporte ton enfant !
Mes garçons chanteront plus tard La Marseillaise
Je ne vends pas mon lait au fils d’un allemand !

À propos

Auteur : Gaston Villemer-Lucien Delormel / Paul Bletry
Date : Vers 1890

Boutique en ligne

Affichez votre histoire, vos terroirs ! T-shirts marins, sweats scouts, mugs bretons et tote-bags aux refrains mythiques : emportez l’esprit des chants français partout avec vous.

Prochainement disponible

Ban bourguignon

Le ban bourguignon est un air sans paroles très célèbre que l’on chante à la fin des bons repas ou à toute occasion festive en Bourgogne. C’est aussi bien une façon de dire que l’on est heureux de ce moment de convivialité, ou de remercier soit le cuisinier, soit l’hôte de la journée, soit une personne mise à l’honneur, etc… Tout Bourguignon digne de ce nom connaît le ban bourguignon et la chorégraphie des mains qui va avec !

Il serait né en 1905 dans un bar de Dijon, et s’est ensuite diffusé lors de l’organisation de fêtes de bienfaisance par l’association NPSFQQA (Ne Pas S’en Faire Quoi Qu’il Arrive). Après avoir disparu pendant la Seconde Guerre mondiale, il est repris pendant les Fêtes de la Vigne et se répand dans toute la Bourgogne. Ce chant irrésistible que l’on apprend en 30 secondes, se transmet de génération en génération et a même dépassé les frontières de la Bourgogne.

Lire la suite »

Duett der Liebe (das)

Collectée à Alteckendorf en 1860.

« Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 3, n° 10

Traduction/adaptation en alsacien : Daniel MURINGER

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

Komm, komm, Bibele

A partir de « Folklore et Tradition d’Alsace – les danses », Richard Schneider, P. 84

Collecté dans la région de Pfaffenhoffen en 1896.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

Nos derniers articles