Paroles de

Entré lo Rioulès è Mormando

Paroles de

Entré lo Rioulès è Mormando

Écouter sur :

A-

Entré lo Rioulès è Mormando,
Entré lo Rioulès è Mormando
N’iin vey iin tan bel pitzounié.
Arrègoyé ! Lèvo loupè !

Dé talomén quey bel é brabé
Lo poloumo ch’y répounjé (bis)

Opéroqui pach’iin cachaïré :
Orégardo lou pitzounié ! (bis)

-« Poloumo, coï tu qué régardi,
Noun pa lou brabé pitzounié ! (bis)

-« Orégard’é tiro chi volé,
N’a qu’a mé touca per lou bé. » (bis)

E n’io tira, maï l’o plo tuado:
L’obio toucado per choun bé. (bis)

Opéroqui pach’iin paour’homé,
Lo poloumo n’é ramaché. (bis)

El o modamo l’o pourtado
Lo mechtrecho del pitzounié. (bis)

E dé to loun qu’élo lo visto,
Cho poloumo récounéguè. (bis)

-« Ché you chobioï cu lo m’o tuado
Lou forioï péndre ou bien burlé. (bis)

-« Nou foria pacherto, Modamo,
Chi counéchialou que l’o tué. (bis)

« Coï lou fil del Rey qué lo tuado
Déchu lou bor del pitzounié. (bis)

« Ché lou fil del Rey mé lo tuado
O bien dé qué mé lo péyè.

B- Variante Sarladaise

Entré lo Rioulès è Mormando,
Entré lo Rioulès è Mormando,
Ché gn’o iin tan bel pitzougné,
Ché gn’o iin tan bel pitzougné.

Dé talomen que n’èro brabé
Lo poloumo ché baï paoujé.

Opérokïn, pach’iin cochaïré :
Lo poloumo baï régardé.

-« Rétiro-té, brabo poloumo,
Ou aoutromén, you té tuoré

-« Nou té craignide ré, cochaïré
Mahqué mé toquè pa pel bé. »

El io tira, lo plo toucado
La poloumo, l’o bien toumbé.

Opérokin pach’iin paoubr’homé
Lo poloumo baï ramassé.

Ché l’o no pourtado o lo damo:
-« Counessè-bou cet aouzélé? »

« Oh! pardi plo ! you lou counéchi :
Coï l’aouzel de moun pitzougné. »

Ché you chobioï cu l’o m’a tuado,
Chério péndu, maï fujillé. »

-« Lou fil del Rey l’o bou-j-o tuado,
Déchurlou bor del pitzougné. »

-« Chiasqué lou Rey o maï lo Reyno,
Chéro péndu, maï fujillé. »

Variante :

Pétito bilo dé colombré
Pétito bil’ol gran rénoum

Mé j’ol mitand’oquélo bilo,
Ché g’no tan brabé pitzougné, etc.

À propos

Entre La Réole et Marmande - Le fils du Roy et la Palombe. Chant Traditionnel Périgourdin. Issu du répertoire des travaux rustiques, cette version, chantée vers Manaurie et Saint Cyprien, donnait du cœur à l’ouvrage des paysans pendant leurs travaux aux champs. Une autre version nous est connue sous le nom de Lo Poloumo Blonço.

Boutique en ligne

Affichez votre histoire, vos terroirs ! T-shirts marins, sweats scouts, mugs bretons et tote-bags aux refrains mythiques : emportez l’esprit des chants français partout avec vous.

Nos derniers articles