Paroles de

Ein Sträusschen am Hute

Paroles de

Ein Sträusschen am Hute

Écouter sur :

1 – Ein Sträusschen am Hute, den Stab in der Hand,
Zieht rastlos ein Wandrer vom Lande zu Land.
Er geht manche Strasse, er sieht manchen Ort.
Doch fort muss er wieder, es treibet ihn fort. (bis)

2 – Viel Blumen am Wege, die blühen so schön.
Der Wandrer muss leider vorübergehn.
Sie duften so lieblich, sie nicken ihm zu,
Doch fort muss er wieder, es lässt ihm nicht Ruh. (bis)

3 – Dort sieht er am Felsen ein Häuschen gebaut,
Umgeben mit Rosen umgeben mit Laub.
Dort möcht’s ihm gefallen, dort sehnt er sich hin,
Doch fort muss er wieder, muss weiter ziehn. (bis)

4 – Ein liebliches Mädchen, das redet ihn an ;
« Sei freundlich willkommen, du wandernder Mann ! »
Sie sieht ihm ins Auge, sie drückt ihm die Hand,
Doch fort muss er wieder in ein anderes Land. (bis)

5 – So bietet das Leben ihm manchen Genuss,
So strafet das Schicksal den strauchelnden Fuss.
Einst steht er am Grabe und schauet zurück,
Nichts hat er genossen vom irdischen Glück ! (bis)

6 – Doch tief in der Seele, da ruht ihm ein Hort,
Den riss ihm die Welle des Schicksals nicht fort.
Verglüht auch das Leben, ein trüg’rischer Schein,
Er ruft voll Vertrauen : die Zukunft ist mein ! (bis)

À propos

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 2, page 293.

Collecté à Baldenheim en 1852 (texte). Mélodie très répandue.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Boutique en ligne

Affichez votre histoire, vos terroirs ! T-shirts marins, sweats scouts, mugs bretons et tote-bags aux refrains mythiques : emportez l’esprit des chants français partout avec vous.

Prochainement disponible

Chez le bon Dieu

Le solo chante les quatre premiers vers qui sont ensuite repris par le chœur.
Puis il chante les quatre derniers.
Sauf dans le dernier couplet où tout le monde chante la fin.

Lire la suite »

La Blanche Biche

Complainte de la Blanche Biche, XVIe. Connue en Bretagne et Vendée, on la trouve sous différentes versions en Alsace, Normandie et Lorraine.

La biche blanche apparaît généralement comme un animal fantastique surgi de l’au-delà pour égarer les chasseurs.

Elle est parfois métamorphe et peut se changer en superbe femme.

Certaines femmes se métamorphosent la nuit ou le jour venu en blanche biche, à la suite d’une malédiction.

Elle sert aussi de nourrice à de jeunes enfants, ou alors elle attend qu’un chevalier lui donne un baiser d’amour sincère pour prendre forme humaine.

Cette chanson traditionnelle fut notamment interprétée par Tri Yann, Malicorne ou Belyscendre.

 

Lire la suite »

Le piment d’espelette

Cette chanson culinaire est née à Larressore, au coeur du pays basque, à côté de la commune d’Espelette. Elle a été écrite à la demande de la confrérie du Piment et de l’axoa d’Espelette par Babi Iraçabal.

Lire la suite »

Jan Mynen Man

Chant populaire des Flandres.

Traduction :

1 – Jean, mon homme, serait chevalier, s’il pouvait se procurer un cheval.

Je prends le balai par son manche ;voilà le cheval de mon homme Jean.

2 – Jean, mon homme, serait chevalier, s’il pouvait se procurer une selle.

Je casse un œuf pour lui en donne l’écaille ; voilà la selle de mon homme Jean.

3 – Jean, mon homme, serait chevalier, s’il pouvait se procurer une bride.

Je prends sa chemise et j’en déchire l’ourlet ; voilà la bride de mon homme Jean.

4 – Jean, mon homme, serait chevalier, s’il pouvait se procurer un éperon.

Je casse un pot pour lui en donner l’anse ; voilà l’éperon de mon homme Jean.

Lire la suite »

Mordtat-Lied

Trouvable dans « Vieilles chansons alsaciennes », François Wilhelm, p. 71-73

Collecté à Oderen en 1936

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

Nos derniers articles