Paroles de

Echanges Auteuil/Boulogne

Paroles de

Echanges Auteuil/Boulogne

Écouter sur :

Allez Paris – Allez Paris
Paris est magique – Paris est magique
Allez Paris allez le PSG – Allez Paris, allez le PSG
Allez Paris – Allez Paris
Auteuil est magique – Boulogne est magique.

À propos

Chant (ou plutôt...cri) qui est sous la forme d’un échange entre les tribunes Auteuil et Boulogne du Parc des Princes (stade du Paris-St-Germain), tribunes depuis lesquelles les groupes de supporteurs le splus actifs encouragent les joueurs.

Boutique en ligne

Affichez votre histoire, vos terroirs ! T-shirts marins, sweats scouts, mugs bretons et tote-bags aux refrains mythiques : emportez l’esprit des chants français partout avec vous.

Prochainement disponible

Fanfan la Tulipe

Fanfan la Tulipe est une chanson écrite par le chansonnier et goguettier français Émile Debraux en 1819 sur un air populaire anonyme du XVIIIème siècle (Titre original : Marche des Grenadiers).

Emile Debraux a aussi écrit le chant nostalgique "Te souviens-tu ?".

Cette chanson est à l’origine du personnage de Fanfan la Tulipe, qui est devenu par la suite le héros de pièces de théâtres, d’opérettes ou de films. Elle a ainsi inspiré une pièce de théâtre à Paul Meurice en 1859 et à Edmond Lepelletier en 1896, une opérette à Louis Varney en 1882, un roman et un scénario de Pierre-Gilles Veber et un film de René Leprince en 1925, un film de Christian-Jaque, Fanfan la Tulipe, sorti en 1952. Un remake de ce film, réalisé par Gérard Krawczyk, est sorti en 2003.

Lire la suite »

Der heimkehrende Wandersmann

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 1, page 199.

Collecté à Wimmenau en 1870.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

Алёша (Aliocha)

"Aliocha" est une chanson soviétique sur les vers du poète Konstantin Vanshenkin et la musique du compositeur Eduard Kolmanovsky, dédiée au monument au soldat soviétique "Aliocha" dans la ville bulgare de Plovdiv comme symbole de mémoire pour tous les soldats soviétiques décédés lors de la libération de la Bulgarie de l’occupation nazie pendant la Seconde Guerre mondiale.
La chanson fut chantée pour la première fois au pied du monument par les chœurs de l’armée rouge en 1967.
D’abord très célèbre en Bulgarie, elle est très vite devenue populaire en Russie et au-delà.

Traduction :

Est-ce blanc dans le champ de poudre, poudre, poudre,
Est-ce blanc dans le champ de poudre ou des averses retentissantes bruissent,
Aliocha, Aliocha, Aliocha se tient au-dessus de la montagne,
Aliocha se tient au-dessus de la montagne – en Bulgarie, un soldat russe.

Et le cœur est encore amer, encore amer,
Et le cœur est encore amer qu’après le blizzard de plomb
De la pierre de sa tunique, de sa tunique,
De la pierre de sa tunique, de la pierre de ses bottes.

Beaucoup sous un terrible fardeau, sous un terrible fardeau,
Beaucoup sous un terrible fardeau, des hommes sans nom se sont couchés.
Mais le fait que celui-ci soit Aliocha, Aliocha, Aliocha,
Mais le fait que celui-ci soit Aliocha est connu de toute la Bulgarie.

Aux vallées embrassées par la paix, embrassées par la paix,
Aux vallées embrassées par la paix, il ne peut descendre d’en haut.
Il ne donne pas de fleurs aux filles, filles, filles,
Il ne donne pas de fleurs aux filles – elles lui donnent des fleurs.

Familier, comme le soleil et le vent, comme le soleil et le vent,
Familier, comme le soleil et le vent, comme une étoile dans le ciel du soir,
Il se tient au-dessus de cette ville, au-dessus de cette ville,
Il se tient au-dessus de cette ville – c’est ainsi qu’il a toujours se trouvait.

Est-ce blanc dans le champ de poudre, poudre, poudre,
Est-ce blanc dans le champ de poudre, ou des averses retentissantes bruissent,
Aliocha, Aliocha, Aliocha se tient au-dessus de la montagne,
Aliocha se tient au-dessus de la montagne – en Bulgarie, un soldat russe.

Lire la suite »

Nos derniers articles