Paroles de

D’où venez-vous ? Promenez-vous

Paroles de

D’où venez-vous ? Promenez-vous

Écouter sur :

1 – Derrière chez nous, l’y a un bois
D’où venez-vous ? Promenez-vous comme moi ! (bis)
Où il ne pousse que des noix

(Refrain) D’où venez-vous ? Promenez-vous ! D’où venez-vous belle ?
D’où venez-vous ? Promenez-vous comme moi ! (bis)

2 – Où il ne pousse que des noix
D’où venez-vous ? Promenez-vous comme moi ! (bis)
J’en cueillis deux, j’en mangis trois

3 – …
J’en fus malade pendant neuf mois !

4 – …
Tous mes parents venaient me voir

5 – …
Mon ami, seul, il n’y vint pas

6 – …
Mais je sais bien qu’il y viendra !

7 – …
Une bouteille, il apport’ra

8 – …
Où nulle n’y boira que moi

À propos

Chant à danser du XVIIIème siècle. Danse du branle.

Der Löffelmann

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 2, page 231.

Collecté à Riedisheim en 1918 (version A) et Niederburbach en 1860 (version B).

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

Tri martolod (traditionnel breton)

"Tri Martolod" est une célèbre chanson traditionnelle bretonne qui évoque le thème de la mer et des marins. Le titre signifie "Trois marins" en breton, c’est d’ailleurs par un Breton marin-pêcheur (ou plusieurs) que fut créée cette chanson vers le XIXe siècle.

Les paroles de "Tri Martolod" racontent l’histoire de trois marins qui partent en mer pour de longues périodes. La chanson évoque leur vie difficile et dangereuse, ainsi que leur amour pour les femmes qu’ils ont laissées à terre. Elle célèbre également leur courage et leur détermination à affronter les éléments marins.

La chanson est devenue célèbre par l’interprétation, l’arrangement et les enregistrements faits par Alan Stivell.

"Tri Martolod" est devenue l’un des symboles de la musique traditionnelle bretonne. Elle représente l’âme de la Bretagne, avec son lien profond avec la mer et les activités maritimes qui ont façonné la culture de la région.

La chanson est souvent chantée lors de festivals, de rassemblements bretons et de concerts folkloriques. Elle incarne l’identité bretonne et l’attachement à ses racines maritimes, suscitant la fierté et l’émotion chez les Bretons et les amateurs de musique traditionnelle.

Aujourd’hui, "Tri Martolod" continue de résonner dans le cœur des Bretons et des passionnés de musique traditionnelle. Elle fut reprise par Nolwenn Leroy, qui la chante sur son album Bretonne. Cette chanson rappelle la richesse du patrimoine culturel breton et perpétue la mémoire des marins qui ont bravé les océans. La chanson est un témoignage intemporel de la vie maritime et de l’amour inaltérable pour la Bretagne.

traduction:

Trois jeunes marins, tra la la…
Trois jeunes marins s’en allant voyager
Le vent les a poussés
Jusqu’en Amérique
A côté de la pierre du moulin
Ils ont jeté l’ancre
Et dans ce moulin
Il y avait une servante
Et elle me demande
Où avons-nous fait connaissance ?
A Nantes, au marché
Nous avions choisi un anneau
L’anneau de la promesse
Et nous étions sur le point de nous marier
Nous nous marierons
Même si nous n’avons pas de biens (?)
Ma mère, vous êtes à l’aise
Vous ne savez pas qui est dans le besoin
Nous n’avons ni maison ni paille
Ni lit pour dormir la nuit
Nous n’avons ni drap ni couverture
Ni édredon sous la tête
Nous n’avons ni écuelle ni cuiller
Ni de quoi faire du pain
Nous ferons comme la perdrix
Nous dormirons sur la terre
Nous ferons comme la bécasse
Quand le soleil se lève elle va courir
Ma chanson est terminée
Celui qui sait continue

Lire la suite »

Aldapeko

Aldapeko

Au bas de la pente
Dans le pommier au bas de la pente
Au bout de la branche
Au bout du bout
Il y avait un oiseau qui chantait.
Xiru-liruli, xiru-liruli.

Qui pourrait bien entendre ce chant ?
Dans la plaine au bout du pont
Dans le sol de la forêt
Au ras du sol,
Il y a une fleur sentinelle
Xiru-liruli, xiru-liruli.

Qui donc cueillera cette charmante fleur ?
Lors de ce siècle, j’ai exposé
La tristesse de mon cœur
Son extrême tristesse
Comment dois-je la porter ?
Xiru-liruli, xiru-liruli.

Toi mon amour, débarrasse-moi de cette tristesse !
Bien !

Lire la suite »

PANAMA – HIMNO ISTMEÑO

Himno Istmeño (Hymne de l’isthme) est l’hymne national du Panama. Adopté en 1925, les paroles sont dues au Dr. Jeronimo de la Ossa (1847-1907) et la musique fut composée par Santos Jorge (1870-1941).

Traduction premier couplet :

Atteignons enfin la victoire
Dans le champ bienheureux de l’union;
Que les feux ardents de la gloire
Illuminent la nation nouvelle.

Lire la suite »

Nos derniers articles