Paroles de

Dio vi salvi Regina (corse)

Écouter sur :

1 – Dìu vi salvi, Regina
È Matre universale,
Per qual favor si sallì
À u paradisu.

2 – Voi site gioia è risu
Di tutti i scunsulati,
Di tutti i tribulati
L’ùnica speme.

3 – À voi suspira è geme
Lu nostru afflittu core
In un mar di dulore
È d’amarezza.

4 – Marìa, mar di dulcezza,
Li vostri ochji pietosi,
Materni ed amurosi,
À noi vulghjite.

5 – Noi mìseri accuglite
Ind’u vostru santu velu.
Lu vostru figliu in celu,
À noi mustrate.

6 – Gradite ed ascultate,
O Vèrghjina Marìa,
Dolce, clemente è pìa,
L’affetti nostri.

7 – Voi dai nemici nostri,
À noi date vittoria
È poi l’eterna gloria
In paradisu.

À propos

Le Dio vi salvi Regina était l’hymne national de la République corse, adopté lors de la consulte de Corte en 1735.

Bien que n’étant pas en langue corse, ce cantique en italien reste l'« hymne corse » à l’ère contemporaine, traditionnellement chanté lors de nombreuses cérémonies religieuses, publiques ou familiales ayant lieu en Corse.

Paroles de Francesco De Geronimo - 1675.

Histoire

Il s’agit d’un chant religieux dédié à la Vierge Marie créé en Italie par Francesco De Geronimo vers 1675, inspiré du Salve Regina médiéval encore chanté à l’époque contemporaine dans les monastères. Il s’agit d’un exemple très rare de chant religieux devenu emblème national.

Il se diffuse dans toute l’Italie, avant de tomber dans l’oubli en dehors de la Corse, où il parvient dans les années 1730. Il devient le chant de ralliement des insurgés en 1735, lorsque la consulta de Corte rompt avec Gênes et proclame la souveraineté de la Corse : les nationaux corses se placent en effet sous la protection de la Vierge Marie. Il devient l’hymne national de la Corse en 1762.

Dans cette version, un couplet ultime est ajouté, écrit directement en langue corse ; il fait référence à la victoire sur les ennemis de la Corse et par là signifie la nouvelle fonction de ce texte......

Usage contemporain

Le Dio vi salvi Regina réémerge dans la culture corse dans les années 1970.

Cet hymne est joué à chaque fois que la sélection corse de football (non affiliée à la FIFA) participe à une manifestation sportive internationale ou que les matches du SC Bastia et de l'AC Ajaccio ont lieu à domicile le 8 décembre, jour de l’Immaculée Conception et anciennement de fête nationale en Corse.Pratiquement toujours chanté à la fin de toutes les cérémonies religieuses. Interprété en polyphonie traditionnelle Corse ( paghjella )à 3 voix, de deux manières différentes sans que la voix principale ne change une plutôt guerrière l’autre plutôt religieuse.

Le plus souvent ne sont chantés que les premier, deuxième et dernier couplets.

Il est également utilisé à l’ouverture de certaines sessions de l’Assemblée de Corse.

<ins>Traduction française
</ins>
1 - Que Dieu vous garde, Reine
Et Mère universelle
Par qui on s’élève
Jusqu’au paradis.

2 - Vous êtes la joie et le rire
De tous les attristés,
De tous les tourmentés
L’unique espérance.

3 - Vers vous soupire et gémit
Notre cœur affligé
Dans une mer de douleur
Et d’amertume.

4 - Marie, mer de douceur,
Vos yeux pieux,
Maternels et aimants,
Tournez-les vers nous.

5 - Nous, malheureux, accueillez-nous
En votre saint voile.
Votre fils au ciel,
Montrez-le nous.

6 - Acceptez et écoutez,
Ô Vierge Marie,
Douce, clémente et pieuse,
Nos marques d’affection.

7 - Sur nos ennemis,
Donnez-nous la victoire
Et l’éternelle gloire
Au paradis.

Boutique en ligne

Affichez votre histoire, vos terroirs ! T-shirts marins, sweats scouts, mugs bretons et tote-bags aux refrains mythiques : emportez l’esprit des chants français partout avec vous.

Prochainement disponible

Le Combat de la Danaé

Le texte est probablement contemporain de l’événement qu’il décrit: le livre de Henri Malo, les derniers corsaires, contient le récit détaillé du combat soutenu le 27 Mars 1759 par les bâtiments français la Danaé et l’ Harmonie.

Placés sous le commandement de Pierre-Jean Bart, fils du célèbre Gaspard Bart, l’ ancien corsaire devenu armateur, ces bâtiments quittèrent Dunkerque, en pleine guerre de 7 ans, dans le but de ravitailler Québec et la Nouvelle-France, en dépit du blocus anglais.

Il s’agissait, à ce moment décisif des hostilités, de passer outre la surveillance exercée par les vaisseaux britanniques sur la Manche et l’ Atlantique.

Le combat s’est déroulé au large des côtes de Flandres, deux descendants du légendaires corsaires dunkerquois Jean Bart y trouvèrent la mort: il n’est donc pas étonnant qu’une complainte en flamand sur ce sujet ait conservé le souvenir de l’ événement. Le texte décrit très précisément le combat, mais n’est pas de la même main; il fût recueilli et publié en 1856 par E. de Coussemaker (Chansons populaires des flamands de France).

Une autre complainte française analogue décrit un combat naval de la guerre de 7 ans survenu un an auparavant, en 1758 : Le combat du Foudrion.

Textes et informations tirées du livret de l’ album CD "Fortunes de mer" du groupe "Cabestan"

Cette complainte n’a été recueillie qu’une fois en France, à Fécamp en 1850, et trois fois au Canada. La version ici chantée reprend la plupart des complets et la mélodie publiée par le père Anselme Chiasson vers 1940 (Chansons d’Acadie, volume 4).

Lire la suite »

Mariannele

A partir de « Chansons Populaires d’Alsace », J-Baptiste Weckerlin, p. 118

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

Husarenlust

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 2, page 118.

Collecté Bischweiler en 1867.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

Die Sennerin im Frühling

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 2, page 212.

Collecté à Niedermagstatt en 1912.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

Nos derniers articles