Paroles de

Der eifersüchtige Knabe

Paroles de

Der eifersüchtige Knabe

Écouter sur :

1 – Es stehen die Sterne am Himmel,
Die geben der Lieb ihren Schein.
« Gott grüss euch, schönes Jungfräulein,
Ja, ja Jungfräulein,
Wo bind ich mein Rösselein hin ? » –

2 – « Nimm du es dein Rösslein beim Zügel, beim Zaum,
Und bind es an den Feigenbaum !
Und setz dich ein klein Weil nieder
Und mach mir ein klein Kurzweil ! » –

3 – « Ich kann und mag nicht sitzen,
Mag auch nicht lustig sein,
Mein Herz ist mir betrübet,
Feinslieb, von wegen dein. »

4 – Was zog er aus der Tasche ?
Ein Messer, war scharf und spitz,
Er stach’s seiner Lieben durchs Herze.
Das rote Blut gegen ihn spritzt.

5 – Und da er es wieder herauser zog,
Von Blut war es so rot.
« Ach, reicher Gott vom Himmel,
Wie bitter wird mir der Tod ! »

6 – Was zog er ihr aber vom Finger ?
Ein rotes Goldringelein,
Er warf’s in flüssig Wasser,
Es gab seinen klaren Schein.

7 – « Schwimm hin, schwimm her, Goldringelein,
Bis an den tiefen See !
Feinslieb ist mir gestorben
Jetzt hab ich kein Feinslieb mehr. »

8 – So geht’s, wenn ein Mädel zwei Knaben lieb hat,
Tut wunderselten gut.
Das haben wir beid erfahren,
Was falsche Liebe tut.

À propos

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 1,  page 43

Note de Joseph Lefftz : "Melodie aus dem Elsass 1776
Von Goethes Aufzeichnung des Jahres 1771
wenig abweichender Text aus Siegen 1906"

(Mélodie alsacienne de 1776, d’après la collecte de Goethe en 1771. Quelques petites différences avec ce texte de 1906.)

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Boutique en ligne

Affichez votre histoire, vos terroirs ! T-shirts marins, sweats scouts, mugs bretons et tote-bags aux refrains mythiques : emportez l’esprit des chants français partout avec vous.

Prochainement disponible

Pescador di l’onda

Musique : Henri Tomasi – Paroles : Jean Marietti

Chant traditionnel corse un peu transformé quand il a traversé la Méditerranée pour devenir, dans sa version française, un classique des chants de raids et de veillées. Voir la version française : Ô Frederi

Traduction du texte original en français :

1 – Oh pécheur de l’onde, oh Frederi
Oh pécheur de l’onde, oh Frederi
Viens pêcher plus par là
Sur ta belle barque la plus belle ne s’en va pas
Frederi lala

2 – Viens pêcher ma bague oh Frederi
Viens pêcher ma bague oh Frederi
Qui est tombé dans la mer
Sur ta belle barque, ta belle ne s’en va pas
Frederi lala

3 – L’anneau est déjà pêché oh Frederi
L’anneau est déjà pêché oh Frederi
Que veux-tu me donner ?
Avec ta belle barque, ta belle ne s’en va pas
Frederi lala

4 – Je veux un baiser d’amour oh Frederi
Je veux un baiser d’amour oh Frederi
Qui paiera celà
Avec ta belle barque, ta belle ne s’en va pas
Frederi lala

Lire la suite »

Uff de Kàhlerwàser Heh

Trouvable dans « La chanson marcaire dans la vallée de Munster » , p. 74
collectage Gérard LESER et Eugène MAEGEY

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

Nos derniers articles