Paroles de

Furra furra

Paroles de

Furra furra

Écouter sur :

(Refrain) Furra, furra, fandangua,
hortxe duzu fandangua
geure gustukua.

1 – Gaur goizean jeiki naiz
suerte onean,
tanke bat topatu dut
neure kafesnean;
ez dakit zer daukagun
bake ala gerra
bainan nik badaezpada
egin dut puzkerra.

2 – Zerbait egitekotan
zuzen eta artez
zorri bat garbitu dut
ur pistola batez,
orain galdurik nago
beldurrez beteta
muniziorik gabe
gelditu naiz eta.

3 – Neure arma bakarra
dut akordeoia,
hauspoari eraginez
dirudi lehoia;
eskua jaten badit
on egin dezaion
Cervantsei holakorik
gertatu zitzaion.

4 – Eta orain banoa
berriro ohera,
bila ez badatozkit
lolo egitera;
bihar ikusiko da
zer dagoen berri,
jakintsuenak ere
ezin du igerri.

À propos

Paroles et musique : Populaires

Traduction :

http://www.badok.info/fitxategia_ikusi.php?id_fitxategia=2687

http://eu.musikazblai.com/traducciones/herrikoiak/furra-furra/

Furra furra fandagoa

(Refrain) Voici le fandango,
Celui qui nous convient.

1 - Ce matin je me suis levé
Avec la chance de mon côté,
J’ai trouvé un tank
Dans mon café au lait.
Je ne sais si ce que nous vivons
Est la paix ou la guerre
Mais moi à tout hasard
J’ai fait un pet.

2 - Tant qu’à faire quelque chose
Noblement comme il se doit,
J’ai tué un pou
Avec un pistolet à eau
Mais désormais je suis perdu
Et mort de peur
Car je me retrouve
Sans munitions.

3 - Ma seule arme
C’est l’accordéon,
Activant le soufflet
On dirait un lion !
S’il me mange la main
Grand bien lui fasse
Cervantès lui-même
Connut une mésaventure identique.

4 - Et maintenant je retourne
A nouveau au lit,
S’ils ne viennent pas me chercher
Pour faire dodo;
On verra demain
Ce qu’il y a de neuf
Même le plus savant
Ne peut le deviner.

Boutique en ligne

Affichez votre histoire, vos terroirs ! T-shirts marins, sweats scouts, mugs bretons et tote-bags aux refrains mythiques : emportez l’esprit des chants français partout avec vous.

Prochainement disponible

Vivat flamand

Le vivat flamand est un chant aux paroles mi-françaises mi-latines autrefois (et parfois encore) chantés lors de fêtes (mariages, anniversaires de mariage, anniversaires, réussite personnelle) dans le nord de la France.

Il est chanté traditionnellement en fin de repas, pour honorer un convive ou un couple de convives.

Le chant se chante debout, gravement, presque religieusement, la personne (ou le couple) honoré est assise tandis que deux personnes tiennent horizontalement une serviette au-dessus de sa (leur) tête, une 3e personne versant un peu de champagne ou autrefois de vin blanc sur la serviette.

Les paroles sont probablement inspirées du Vivat composé par l’abbé Nicolas Rose pour le couronnement de Napoléon, en 1804.

L’origine de la mélodie n’est pas connue.

Lire la suite »

La Colonne (Vendôme)

La colonne en question est celle de la place Vendôme à Paris. Elle avait été coulée avec le bronze des canons pris à l’ennemi et couronnée d’une statue de l’Empereur. La statue est descendue en 1814 et fondue en 1818, date du départ des troupes d’occupation alliées et de la composition de la chanson par le goguettier Emile Debraux. Il faudra attendre 1833 pour la réinstaller sous la pression populaire. La chanson y avait contribué. Sur le front de la chanson, les royalistes avaient été surclassés. Lire la suite.

Lire la suite »

The Rising of The Moon

The Rising of the Moon (Le Lever de la lune) est une ballade irlandaise qui raconte une bataille entre les Irlandais Unis et l’armée britannique au cours de la rébellion irlandaise de 1798.

Les paroles ont été écrites par John Keegan Casey (1846-1870), le " Fenian Poète ». Elles ont été mises en circulation en 1865. La ballade se réfère à la rébellion de 1798 des Irlandais Unis. L’air d’espoir et d’optimisme associé à la rébellion, en fin de compte condamnée, était destiné à servir d’inspiration pour les rebelles dans leur lutte contre l’occupant anglais.

De multiples variantes des paroles ont été publiées dans les collections de musique folklorique dont une qui se réfère aux soldats français venus lors de l’expedition d’Irlande (1798) .

Source Wikipédia.

Lire la suite »

Trauriges Wiedersehen

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 1,  page 160.

Collecté à Vendenheim en 1860.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

Nos derniers articles