Paroles de

Ein glückselig neues Jahr

Paroles de

Ein glückselig neues Jahr

Écouter sur :

3 – A racht chrìschtlig néies Johr
Uns verleih, un as ìsch wohr
Hiat uns vor Sénd und Schànd,
Un erhàlt ìm Gnàdastànd:
Kriag und schwari Hungersnot,
Unvermüata beesa Tod,
Alli Unglécksfall vertriib,
Loss gedeiha Seel un Liib.

4 – Güat kàtholisch néies Johr
Un uns doch nìtt za ga spàr,
Uns ìn dinem Glàuiwa bhàlt
Ohna Ìrrtum, ohna Spàlt ;
Stérza àlli Ketzerei;
Diner Kìrich steh ìmmer bi
Gànz zersteer die Làschter Rott,
Kleines Kìndla, grosser Gott.

5 – Tugendriches néies Johr,
Mìt Verdienschta gross versah;
Uff die rachta Bàhn uns fiahr,
Dàss mìr nia mìssfàlla dìr;
Loss mìt Liab un mìt Gaduld
Uns àbbiassa unsri Schuld,
Un ìm Güata schrìtta fort,
Àller Zitta, àller Ort.

6 – Bis no lànger Lawesfrìscht
Ìn dem Hìmmel wo dü bìsch,
Wo Vergniaga, Luscht und Freid,
Ohna Kummer, ohna Leid;
Ewig Lawa ohna Tod,
Ewig Gléck, ohn Àngscht un Not,
Dich ìm Rich der Glory din
Mìr za lowa wérdig sìn.

Version en allemand

1 – Ein glückselig neues Jahr
Uns ô Heiland wiederfahr;
Durch den heil’gen Namen dein,
O liebreiches Jesulein
Ein gedeylich gute Zeit
Wollst uns allen geben heut
Wollst uns reichlich in der That
Spüren lassen deine Gnad.

2 – Ein gesundes neues Jahr,
Ohne Krankheit, ohn Gefahr,
Durch die Kraft der Liebe dein,
Schencke uns, o Herzelein:
Pest und Seuchen wende ab
Durch dein göttlich Gnaden Gab.
Lass uns leben frisch, gesund
Dieses Jahr zu jeder Stund.

3 – Ein recht christlich neues Jahr
Uns verleihe, und bewahr
Uns vor aller Sünd und Schand,
Und erhalt im Gnadenstand;
Krieg und schwere Hungersnoth,
Unvermuthen bösen Todt,
Alle Unglücksfàll vertreib,
Lass gedeyen Seel und Leib.

4 – Gut catholisch neues Jahr
Uns doch nicht zu geben spahr,
Uns im Glauben dein erhalt,
Ohne Irrthum, ohne Spalt;
Stürze alle Ketzerei;
Deiner Kirche stehe bei,
Reute aus die Laster Rott,
Kleines Kindlein, grossen Gott.

5 – Tugendsames neues Jahr,
Mit Verdiensten gross verpaar;
Auf die rechte Bahn uns führ,
Dass wir nie missfallen dir;
Lass mit Lieb und mit Geduld
Uns abbüssen unsre Schuld,
Und im Guten schreiten fort,
Aller Zeiten, aller Ort.

6 – Bis nach langer Lebensfrist
In dem Himmel wo du bist,
Wo Vergnügung, Lust und Freud,
Ohne Kummer, ohne Leid;
Ewig Leben ohne Todt,
Ewig Glück, ohn Angst und Noth,
Dich im Reich der Glory dein
Wir zu loben würdig sein.

Version en alsacien

1 – A glécksaliges néies Johr
ô Heiland gìb uns dìss Johr;
Durich d’r heilig Nàma dein
O liabriches Jesulein
A sajarichi guäti Zitt
Wottsch uns àlla ga hìt
Wottsch uns richlig ìn dr Tàt
spüra lo liabvoll dini Gnàd

2 – A gsundes néies Johr,
Ohna Krankheit, ohna Gfohr,
Durich die Kràft vo diner Liab,
Schanck dàs uns, o Harzala:
Pescht un Seicha wand sìe àb
Durich dini göttlig Gnàda Gàb.
Loss uns lawa frìsch, un gsund
S’gànza Johr zu jeder Stund.

À propos

A partir de « Chansons Populaires d’Alsace », J-Baptiste Weckerlin, p. 77

Cantiques de Strasbourg 1697

Traduction/adaptation en alsacien : Gérard Leser

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Boutique en ligne

Affichez votre histoire, vos terroirs ! T-shirts marins, sweats scouts, mugs bretons et tote-bags aux refrains mythiques : emportez l’esprit des chants français partout avec vous.

Prochainement disponible

Abal a la rébiéro

L’amant noyé. Chant traditionnel Périgourdin chanté par les moissonneurs, pour se donner du cœur à l’ouvrage, lors des récoltes

Le patois usité dans la version A était parlé dans le sud du Périgord confinant à l’Agenais. La version B (et D) et la version C sont respectivement originaire de Manaurie et Saint Cyprien.

Lire la suite »

Le Prince Eugène avait promis

1709

Le prince Eugène était un petit neveu de Mazarin passé au service de l’Autriche à la suite d’un différent avec Louis XIV.

On le retrouve pendant la campagne d’Italie en 1705 et dans le nord de la France en 1709.

C’est là qu’il subit un sérieux revers près de Denain face à Villars, d’où la chanson.

Cette victoire française permit à Villars de redresser une situation militaire compromise et les villes du nord furent peu à peu reprises.

Lire la suite »

Judas, der Verräter

Trouvable dans « Vieilles chansons alsaciennes », François Wilhelm, p. 100-103

Collecté à Oderen en 1937.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

Nos derniers articles