Paroles de

Là-bas dans la prairie

Paroles de

Là-bas dans la prairie

Écouter sur :

Paroles « Là-bas dans la prairie »

1 – Là-bas dans la prairie
Où j’aperçois ma mie.
À l’ombre d’un buisson,
Ma bonne amie,
À l’ombre d’un buisson,
Chantant une chanson.

2 – La caille et la bécasse
Qui volent sur la place,
N’endurent pas tant de froid
Que j’ai d’amour pour toi.

3 – L’oiseau qu’est sur la branche
Que nuit et jour il chante,
Il n’est pas si heureux
Que nous serions nous deux.

4 – Tirez-vous en arrière,
Je vois venir mon père
Mon père, ma mère aussi
Ça n’m’y fait point plaisir.

5 – I’ n’y a ni père, ni mère,
La belle, qui nous empêche
De nous aimer tous deux
Le restant de nos jours.

À propos

"Là-bas dans la prairie" est chant traditionnel qui connaît de très nombreuses variantes...

Boutique en ligne

Affichez votre histoire, vos terroirs ! T-shirts marins, sweats scouts, mugs bretons et tote-bags aux refrains mythiques : emportez l’esprit des chants français partout avec vous.

Prochainement disponible

Retrouvez ce chant dans :

Suu pont de Mirabeu

Traduction du chant Suu pont de Mirabeu :

Sur le pont de Mirabel

Sur le pont de Mirabel, .

Catherine lavait.

Vinrent à passer

Trois chevaliers en armes.

Le premier demanda :

« Ne seriez-vous pas mariée ? »

Le second lui donna

Une belle bague,

Mais, de son doigt, la bague

Tomba au fond de l’eau.

Le troisième sauta,

Plongea,

Mais il ne remonta pas,

Mais il ne rapporta pas la bague.

Sur le pont de Mirabel, .

Catherine lavait.

Lire la suite »

Treue Liebe (variante b)

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 1,  page 56.

Collecté à Storckensohn en 1937.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

Xuxuri baten gainean

« Xuxuri baten gainean » (« Sur un murmure ») est un chant en langue basque (euskara) à portée politique : sur l’image d’un oiseau chantant insouciant, il dénonce la faim qui touche six personnes sur dix et des hommes de bien — des Basques parmi eux — emprisonnés. Un chant de conscience et de résistance ancré dans la tradition vocale du Pays basque.

Lire la suite »

Das Faule Gretele

Trouvable dans « Vieilles chansons alsaciennes », François Wilhelm, p. 231-233

Collecté à Oderen en 1937.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

Nos derniers articles