Paroles de

Xuxuri baten gainean

Paroles de

Xuxuri baten gainean

Écouter sur :

(Refrain) Xuxuri baten gainean
Xoriak kantatzen du
Kantatzen du biziari…

1 – Xoriek ez dakite mundu huntan
Zer gertatzen den :
Hamar jendetarik sei
Nola gosearekein dauden
Bainan guk badakigu
Ta hori aski zauku.

2 – Xoriek ez dakite, gizon onak
Preso badirela
Eta Euskadin ere
Euskaldunak hortan garela
Bainan guk badakigu
Ta hori aski zauku…

À propos

« Xuxuri baten gainean » (« Sur un murmure ») est un chant en langue basque (euskara) à portée politique : sur l’image d’un oiseau chantant insouciant, il dénonce la faim qui touche six personnes sur dix et des hommes de bien — des Basques parmi eux — emprisonnés. Un chant de conscience et de résistance ancré dans la tradition vocale du Pays basque.

Histoire

Les paroles de « Xuxuri baten gainean » dressent, en euskara, un contraste saisissant entre l’oiseau qui chante librement et la réalité humaine : la faim qui ravage six personnes sur dix, et des hommes de bien jetés en prison. Le refrain, scandé comme un engagement, répond à cette ignorance heureuse par une affirmation de conscience collective : « Bainan guk badakigu / Ta hori aski zauku » — « Mais nous, nous le savons, et cela nous suffit. »

Le deuxième couplet ancre le chant dans une réalité géographique et politique précise : il nomme le Pays basque (Euskadi) et affirme que les Basques (Euskaldunak) comptent eux aussi parmi ceux dont les hommes sont derrière les barreaux. Cette dénonciation explicite évoque les décennies de répression vécues au Pays basque espagnol, notamment sous la dictature franquiste (1939-1975), période au cours de laquelle la langue basque fut interdite dans l’espace public et de nombreux militants culturels et politiques furent emprisonnés.

Ce type de chant engagé s’inscrit dans la tradition du mouvement kanta berria (« nouvelle chanson » en euskara), né dans les années 1960 en réponse à la répression culturelle franquiste. Comme la Nova Cançó catalane ou les chants de résistance bretons, il fit de la langue minoritaire elle-même un acte de résistance, transmettant une conscience sociale et nationale que la censure tentait d’étouffer.

L’image de l’oiseau — figure récurrente dans la poésie lyrique basque et la bertsolaritza (art de l’improvisation chantée) — porte ici un sens particulier : la nature continue son chant indifférente aux drames humains, mais le chant de l’homme doit être porteur de mémoire et de vigilance. En opposant l’innocence ailée à la conscience douloureuse du peuple, le texte appelle à une solidarité active face à l’injustice.

Boutique en ligne

Affichez votre histoire, vos terroirs ! T-shirts marins, sweats scouts, mugs bretons et tote-bags aux refrains mythiques : emportez l’esprit des chants français partout avec vous.

Prochainement disponible

O mon païs

Chant polyphonique béarnais mettant en scène un dialogue entre un homme qui invite une bergère de vallée d’Ossau, comme les autres, partir pour la ville, et cette dernière qui s’y refuse et dit vouloir rester attacher à ses montagnes et son troupeau jusqu’à sa mort.

1 – Oh mon pays, ils t’ont tous quittés
Ils ont préféré la ville
Ces garçons si envieux
Ils ont trouvé richesse
Viens donc toi-aussi, princesse

2 – Non monsieur, j’aurais grand regret
De quitter mes brebis
Tant que je vivrai, je les regarderai
Depuis les montagnes encore
Ça ne se fait plus, bergère !

3 – Que ferai-je sans ma bergerie
Toute couverte de verdure
S’il me faut partir, je vais mourir
Tant pis ma belle
Demeures-y fidèle

Lire la suite »

Der Bergmann

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 2, page 168.

Collecté à Niederseebach en 1900 (mélodie), et à Fröningen en 1883 (texte).

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

Lo festo de l’oustal

Ce chant célèbre la tradition des repas de fête en Aveyron, en particulier à Noël, où familles et voisins se retrouvent. La dernière strophe fait référence à l’abattage du cochon, une coutume hivernale importante dans les campagnes.

La traduction se trouve juste en-dessous du texte en aveyronnais.

Lire la suite »

Nos derniers articles