Paroles de

La vigne à Claudine

Écouter sur :

Dans la vigne à Claudine
Les vendangeurs y sont.
On choisit à la mine
Ceux qui vendangeront.
Aux vendangeurs qui brillent,
On y donne le pas.
Les autres y grapillent
Mais ne vendangent pas (bis)

Sur la fin de l’automne,
Vint un joli vieillard :
« Si la vendange est bonne,
J’en veux avoir ma part. »
Mais la fille prudente,
Lui répondit tout bas :
« Vieux vendangeur grapille,
Mais ne vendange pas. » (bis)

Aux vignes de Cythère
Parmi les raisins doux,
Est mainte grappe amère.
N’en coupez pas pour vous.
Ce choix pour une fille
Est un grand embarras.
La plus sage grapille
Mais ne vendange pas (bis)

À propos

Chant traditionnel Bourguignon Interprété par de nombreux groupes de chanteurs bourguignon et notamment par les Cadets de Bourgogne sur une musique de M. André CAMPRA et avec un arrangement de M. Jean-Bernard GUIBOUX.

L’origine de ce chant remonte au début de la première guerre mondiale. Selon nos traces les paroles ont étés écrites par un habitant du village de Meursault avant d’être réquisitionné au combat. Ce chant a pu ensuite être connu lors de son retour sain et sauf en terre bourguignonne.

Boutique en ligne

Suivez-nous

Affichez votre histoire, vos terroirs ! T-shirts marins, sweats scouts, mugs bretons et tote-bags aux refrains mythiques : emportez l’esprit des chants français partout avec vous.

L’empereur, sa femme, et le p’tit prince

L’Empereur, sa femme et le petit prince est une chanson traditionnelle française de la seconde moitié du XIXe siècle faisant référence à Napoléon III, à l’impératrice Eugénie et au prince impérial.

Elle est également connue avec les paroles le roi, la reine et le petit prince. C’est une chanson qu’on utilise pour enseigner les jours de la semaine aux jeunes enfants.

Lire la suite »

Morja wenn die Sonn erwàcht

Trouvable dans « La chanson marcaire dans la vallée de Munster » , p. 76
collectage Gérard LESER et Eugène MAEGEY

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

Le Soleil brille

Le Soleil brille a pour origine directe le chant allemand Rot scheint die Sonne, composé (musique et paroles) en 1938 par Friedrich Schäfer. Ce chant était également connu sous le titre Das Fallschirmjägerlied, c’est-à-dire "Le chant des chasseurs parachutistes" : il s’agit un chant de la Lutwaffe, puisque en Allemagne les parachutistes étaient intégré à l’armée de l’air.

A l’issue de la guerre, de nombreux paras allemands furent incorporés dans les unités parachutistes de la Légion étrangère, notamment pour aller combattre en Indochine. La particularité de ce chant est qu’il n’est pas comme souvent une adaptation (avec généralement aucun lien entre les paroles d’origine), mais plutôt une adaptation de la traduction. Le troisième couplet n’a pas été traduit ; c’est lui qui comportait les passages les plus guerriers et nationalistes allemands.

Lire la suite »

Nos derniers articles