Paroles de

South Australia

Paroles de

South Australia

Écouter sur :

1 – In South Australia I was born,
Heave away, oh haul away!
South Australia ’round Cape Horn,
We’re bound for South Australia.

(Refrain) Haul away you rollin’ Kings,
Heave away, oh haul away!
Haul away you’ll hear me sing,
We’re bound for South Australia.

2 – As I walked out one mornin’ fair,
Heave away, oh haul away!
‘Twas there I met Miss Nancy Blair.
We’re bound for South Australia.

3 – I shook her up, I shook her down,
Heave away, oh haul away!
I shook her all around the town.
We’re bound for South Australia.

4 – There’s just one thing that grieves my mind,
Heave away, oh haul away!
To leave Miss Nancy Blair behind.
We’re bound for South Australia.

5 – Oh when we wallop around Cape Horn,
Heave away, oh haul away!
You’ll wish to God you’d never been born.
We’re bound for South Australia.

6 – I wish I was in Australia’s strand,
Heave away, oh haul away!
A glass of whisky in my hand.
We’re bound for South Australia.

7 – Port Adelaide’s a grand old town,
Heave away, oh haul away!
There’s plenty of girls to go around.
We’re bound for South Australia.

8 – South Australia’s my native land,
Heave away, oh haul away!
Full of fleas, flies and sand.
We’re bound for South Australia.

9 – When I first shipped out to sea,
Heave away, oh haul away!
My girl said she’d be true to me.
We’re bound for South Australia.

10 – But when I next came back from sea,
Heave away, oh haul away!
A soldier had her on his knee.
We’re bound for South Australia.

11 – A glass of rum in every hand,
Heave away, oh haul away!
And an extra bottle for the shantyman.
We’re bound for South Australia.

À propos

Chant à pomper

Boutique en ligne

Affichez votre histoire, vos terroirs ! T-shirts marins, sweats scouts, mugs bretons et tote-bags aux refrains mythiques : emportez l’esprit des chants français partout avec vous.

Prochainement disponible

Romagna Mia

« Romagna Mia », l’une des chansons italiennes les plus célèbres, a été écrite en 1954 par Secondo Casadei, un compositeur et chef d’orchestre originaire de Sant’Angelo di Gatteo, en Émilie-Romagne.

Inspiré par le folklore local, il composa cette chanson en dialecte romagnol pour célébrer sa région natale. À l’origine, il l’avait intitulée Casetta Mia (Ma petite maison), mais il changea le titre pour renforcer son lien avec la Romagne.

Dans l’Italie de l’après-guerre, la musique populaire jouait un rôle essentiel pour maintenir les traditions locales et offrir un divertissement accessible à tous.

La Romagne était une région marquée par une forte identité culturelle et une tradition musicale vivante, notamment avec la liscio, une musique de bal inspirée de la valse, du tango et de la polka.

Casadei, souvent surnommé le « Strauss de la Romagne », fut l’un des principaux promoteurs de ce genre musical.

« Romagna Mia » s’inscrit donc dans un contexte où les bals populaires, appelés sagre ou feste di paese, étaient des moments de retrouvailles, de danse et de célébration communautaire. Cette chanson devient rapidement un incontournable du répertoire des orchestres de liscio et un symbole de la région.

La chanson exprime un profond attachement à la Romagne, évoquant la nostalgie et l’amour pour cette terre.

Ses paroles simples et mélodieuses racontent l’émotion d’un Romagnol loin de sa région, qui rêve de revenir au pays, auprès de sa bien-aimée et des paysages familiers.

Extrait des paroles originales en dialecte romagnol :

« Romagna mia, Romagna in fiore,

tu sei la stella, tu sei l’amore… »

En français, cela se traduit par :

« Ma Romagne, Romagne en fleurs,

tu es mon étoile, tu es mon amour… »

Ces paroles pleines de tendresse font écho au sentiment d’appartenance et de fierté des habitants de la Romagne, tout en étant universelles dans leur expression de la nostalgie du pays natal.

Dès sa sortie, la chanson connaît un immense succès en Italie et devient rapidement un hymne non officiel de la Romagne. Son influence dépasse les frontières de la région et même de l’Italie : elle est reprise par de nombreux artistes et reste un classique du folklore italien. Elle est toujours jouée lors des fêtes et rassemblements, et même utilisée dans des événements sportifs ou politiques pour représenter l’identité romagnole.

Aujourd’hui encore, Romagna Mia est une chanson incontournable qui évoque la chaleur, l’hospitalité et l’âme joyeuse des habitants de la Romagne. Son succès perdure grâce aux nombreuses interprétations et aux festivals qui célèbrent la musique liscio et l’héritage de Secondo Casadei.

Lire la suite »

Boga, boga

C’est une chanson que l’on entonne partout, qui parle de marins. "Boga Boga" a été harmonisée par Jesus Guridi, le spécialiste de la Zarzuela.

"Boga Boga" a été pris à bras le corps par Le compositeur de Zarzuela le plus célèbre du XIXème siècle. Si Jesus Guridi, originaire de Vitoria, est surtout connu pour cette forme de musique de scène ou pour ses Variaciónes sobre un tema vasco, c’est à lui que l’on doit la forme actuelle d’une des chansons les plus souvent chantée en groupe.

<ins>Traduction : </ins>

Vogue ! marin !
Nous devons partir au loin,
jusqu’aux Indes.
Je ne reverrai plus
ton joli port.
Salut ! rivage de Saint-Jean
Marin !
Vogue ! (à pleine voix)
Marin !

Lire la suite »

Kein besser Leben als Soldatenleben

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 2, page 97.

Collecté à : – Pour la variante A : Meistratzheim en 1880. – Pour la variante B : Puberg en 1876.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

Nos derniers articles