Paroles de

C’est demain jeudi (2)

Paroles de

C’est demain jeudi (2)

Écouter sur :

C’est demain jeudi,
La fête à mon p’tit mari,
Qui balaie son écurie,
Avec une botte de radis
Il y trouve une p’tite souris
Il lui dit ma petite souris
Va t’en donc au paradis!

À propos

C’est demain jeudi est une comptine traditionnelle française du répertoire enfantin oral, sans auteur identifié. Elle met en scène un mari burlesque qui balaie son écurie avec une botte de radis et envoie au paradis une souris trouvée en chemin. Le jeudi y évoque le jour de congé des écoliers français, en vigueur jusqu’à la réforme scolaire de 1972.

Histoire

C’est demain jeudi appartient au vaste corpus des comptines françaises transmises oralement de génération en génération. Sans auteur identifié, elle relève de la création collective anonyme, caractéristique de la tradition enfantine populaire. Son schéma rimé en -is (mari, écurie, radis, souris, paradis) facilite la mémorisation et l’a maintenue vivante dans les cours d’école à travers les siècles.

Le cœur de la chanson repose sur une référence culturelle précise : le jeudi comme jour de fête des enfants. En France, jusqu’à la réforme scolaire de 1972, le jeudi était le jour de congé hebdomadaire des écoliers — le mercredi l’a remplacé à partir de cette date. Annoncer « c’est demain jeudi » signifiait donc « demain, jour de liberté », ce qui confère à la comptine une saveur festive et impatiente immédiatement comprise de son jeune public.

Le texte met en scène un mari cocasse qui balaie son écurie avec une botte de radis — image délibérément absurde et burlesque — avant de découvrir une souris et de l’envoyer au paradis. Ce type de narration loufoque est typique des comptines françaises : la logique y est subvertie au profit du plaisir phonique et du rire, non pour raconter une histoire cohérente. L’enchaînement rapide des rimes crée un effet d’accélération que les enfants reproduisent volontiers à voix haute.

La chanson a circulé sous plusieurs formes légèrement différentes selon les régions et les générations, d’où l’existence d’une version dite « (2) » dans les recueils de patrimoine enfantin. Ces variantes témoignent de la plasticité propre aux œuvres orales, où chaque interprète peut adapter une syllabe ou une image sans trahir l’esprit du texte.

Boutique en ligne

Affichez votre histoire, vos terroirs ! T-shirts marins, sweats scouts, mugs bretons et tote-bags aux refrains mythiques : emportez l’esprit des chants français partout avec vous.

Prochainement disponible

Was soll ich in der Fremde tun

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 2, page 271.

Collecté à Sundhausen en 1876.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

Oriamendi

Chant de bataille carliste (fidélité au Roi d’Espagne), chanté notamment par les Basques en 1833 en soutien au roi Carlos dépossédé de son trône. Ils sont vainqueurs à Oriamendi de leurs adversaires pourtant plus nombreux et en font leur propre chant de guerre.

Ce chant est repris au XXème siècle, lorsque les paysans navarrais rejoignent le général Mola en 1936.

Lire la suite »

Ein ländliches Mädchen

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 2, page 193.

Collecté à Lampertsloch 1904 (mélodie), Brumath vers 1840 (texte).

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

Nos derniers articles