Paroles de

Die Geliebte im Kloster

Paroles de

Die Geliebte im Kloster

Écouter sur :

1 – Ein Pilgersmädchen, jung und schön,
Ging einst aufs Kloster zu.
Sie zog das Glöcklein an dem Tor,
Der Portner traurig kommt hervor,
Ganz barfuss ohne Schuh,
Ganz barfuss ohne Schuh !

2 – Das Glöcklein läutet vor der Tür,
Der Portner kommt hervür.
« Kommt doch daher und sagt es mir,
Wohnt nicht mein Herzensliebster hier,
Hier in der Einsamkeit ? »

3 – « Wie kann ich dein Herzliebsten kennen,
Hab ihn noch nie gesehn. » –
« er hat schön blondes Lockenhaar,
Schwarzbraune Augen hell und klar,
Ganz freundlich im Gesicht. »

4 – « Ach Mädchen, Mädchen, er ist tot,
Liegt schon im kühlen Grab.
Sechs Brüder trugen ihn hervor,
Sie brachten ihn an jenen Ort,
Dort legt man ihn ins Grab. »

5 – « Nun will ich zu dem Grab hingehn,
Will bitter um ihn weinen,
Vielleicht durch meinen Tränenfluss
Das Grab sich doch eröffnen muss,
Vielleicht gibt er Antwort ! »

6 – « Ach Mädchen, Mädchen, weine nicht,
Bedenk, wie Mannsleut sein,
Bald heiss, bald kalt, bald voller Lust,
Es zeigt sich andre Liebeslust
Als wie Aprilenzeit ! »

7 – Ach Jüngling, Jüngling, sprich nicht so,
Mein Liebster ist mir treu,
Er liebet mich so treu und hold,
Er ist mir treuer als wie Gold,
Von Falschheit weiss er nichts. »

8 – « Ach Mädchen, schau mich einmal an
Und schau mir ins Gesicht,
Kennst du es dein Geliebten nicht,
Kennst du es dein Geliebten nicht ?
Dein Liebster, der bin ich ! »

À propos

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 1, page 182

Collecté à Mutzenhausen 1912 (mélodie) et Hochfelden en 1896 (texte).

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Le Bourg de Redon

« Le Bourg de Redon » est une chanson traditionnelle française de la tradition orale, dont l’action se déroule dans la ville bretonne de Redon, en Ille-et-Vilaine. Elle appartient au genre de la chanson à dégringolade, où le nombre de personnages — ici dix filles — décroît couplet après couplet dans un esprit de ronde et d’humour rural.

Lire la suite »

Amor d’Aussau

Chant emblématique de la vallée d’Aussau dans le Béarn.

Paroles de Marcel Abbadie, musique de B. Boué.

En juin 2024 Marcel Abbadie a rajouté un couplet à la chanson, ce couplet est désormais chanté en premier !

La traduction de ce chant est proposée à la suite des paroles.

Lire la suite »

Jan Mynen Man

Chant populaire des Flandres.

Traduction :

1 – Jean, mon homme, serait chevalier, s’il pouvait se procurer un cheval.

Je prends le balai par son manche ;voilà le cheval de mon homme Jean.

2 – Jean, mon homme, serait chevalier, s’il pouvait se procurer une selle.

Je casse un œuf pour lui en donne l’écaille ; voilà la selle de mon homme Jean.

3 – Jean, mon homme, serait chevalier, s’il pouvait se procurer une bride.

Je prends sa chemise et j’en déchire l’ourlet ; voilà la bride de mon homme Jean.

4 – Jean, mon homme, serait chevalier, s’il pouvait se procurer un éperon.

Je casse un pot pour lui en donner l’anse ; voilà l’éperon de mon homme Jean.

Lire la suite »

Nous voulons Dieu

« Nous voulons Dieu » est un hymne catholique français du XIXe siècle, destiné aux rassemblements et pèlerinages de la France croyante. Ses paroles, adressées à la Vierge Marie, réclament la présence de Dieu dans toutes les sphères de la vie — famille, école, mariage, justice —, en écho direct aux conflits entre l’Église et l’État républicain sous la Troisième République.

Lire la suite »

Nos derniers articles