Paroles de

In der Verzweiflung

Paroles de

In der Verzweiflung

Écouter sur :

1 – Edle Treuheit, du mein Leben,
Wie betrübt gehst du dahin !
Stets in Trauer muss ich leben,
Weil ich ein Soldate bin.

2 – Jung bin ich dazu gekommen,
Wer hat mich dazu gebracht ?
Im ersten Jahre haben sie mich genommen,
Und Soldat haben sie mich gemacht.

3 – Und wem soll ich jetzt noch klagen,
Meine Eltern, die sind tot,
Meine Freunde haben mich verlassen,
Auf der Welt hab ich kein Trost.

4 – Lasset Feuer vom Himmel fallen,
Lasset alles zu Grunde gehn,
Bis dass die Trompeten blasen,
Und die Toten werden auferstehn !

À propos

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 2, page 69

Provient d’Ottrott avant 1870.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Boutique en ligne

Affichez votre histoire, vos terroirs ! T-shirts marins, sweats scouts, mugs bretons et tote-bags aux refrains mythiques : emportez l’esprit des chants français partout avec vous.

Prochainement disponible

C’était Anne de Bretagne

Le mariage de Charles VII avec la Duchesse Anne de Bretagne en 1491 fut un évènement considérable. Les Bretons eux-mêmes l’apprécièrent diversement bien que le Duché soit resté distinct de la couronne jusqu’en 1532, date du mariage de Claude de France, fille d’Anne de Bretagne avec François Ier. « C’était Anne de Bretagne » serait l’ancêtre de « En passant par la Lorraine ». Cette belle chanson sur le mariage d’Anne de Bretagne et de Charles VIII Roy de France est elle-même dérivée d’une plus ancienne chanson bretonne, « En revenant de Rennes ». Elle a été remise au goût du jour sous la troisième République – en changeant quelques paroles – quand le simple mot de « Lorraine » faisait vibrer le cœur de tous les Français.

Pour en savoir plus, voir notre article : https://chantsdefrance.fr/repertoire/webzine/quand-lhistoire-fait-naitre-des-chants-populaires

Lire la suite »

Un grenadier

« Un grenadier » est une chanson populaire de la période napoléonienne, construite sur une structure cumulative. Elle met en scène un vétéran de la Garde impériale, les pieds gelés lors de la retraite de Moscou, venu revendiquer au pied de la colonne Vendôme les canons pris à l’ennemi. Un chant humoristique sur la mémoire et la fierté des soldats de la Grande Armée.

Lire la suite »

Elsässisch Fàhnelied

L’ Elsässisch Fàhnelie est le « Chant alsacien du drapeau » Il fut l’est l’hymne officieux du Reichsland Elsaß-Lothringen. Il a été écrit en 1911 par Emile Woerth (1870-1926), mais le gouvernement allemand refusa d’en faire un hymne officiel ! Il fait référence au « rot un wiss », les deux couleurs du drapeau alsacien.

Traduction française

1 – Sois béni, symbole de notre pays
Drapeau alsacien flottant gaiement au vent
Tes couleurs chéries et sans égales
Brillent toujours là où nous sommes rassemblés

(Refrain) Blanc et Rouge
Voici le drapeau qui flotte
Jusqu’à la mort,
Nous lui serons fidèles et dévoués 

2 – Sincères et droits, comme l’étaient nos pères
Nous resterons en paroles et en actes
Nos traditions, nous les préserverons
Demain aussi, immaculées et pures

3 – Et quelles que soient les joies ou les peines
Que le destin puisse apporter à notre pays d’Alsace
Nous lui porterons toujours un amour inébranlable
Avec bonheur, par le cœur et la main

4 – Jurons donc sur notre drapeau
Vous mes frères, des Vosges jusqu’au Rhin
Jamais une main étrangère ne devra nous séduire
À l’Alsace toujours nous serons fidèles.

Lire la suite »

Nos derniers articles