Paroles de

Nina

Paroles de

Nina

Écouter sur :

1 – Nina, s’fahret ä Birele d’r Rhin na,
Hat ä so scheni Heselen a,
Un ä so scheni Knepfele dra,
Unser Biäwlä müäss oi äis so ha.

2 – Nina, s’fahret ä Birele d’r Rhin na,
Hat ä so scheni Schtrîmpfelen a,
Un ä so scheni Bändele dra,
Unser Biäwlä müäss oi äis so ha.

3 – Nina, s’fahret ä Birele d’r Rhin na,
Hat ä so scheni Schiälelen a,
Un ä so scheni Schnälläle dra,
Unser Biäwlä müäss oi äis so ha.

4 – Nina, s’fahret ä Birele d’r Rhin na,
Hat ä so schenes Käppälen a,
Un ä so scheni Zettele dra,
Unser Biäwlä müäss oi äis so ha.

À propos

A partir de « Chansons Populaires d’Alsace », J-Baptiste Weckerlin, p. 114

Collecté à Guebwiller.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Boutique en ligne

Affichez votre histoire, vos terroirs ! T-shirts marins, sweats scouts, mugs bretons et tote-bags aux refrains mythiques : emportez l’esprit des chants français partout avec vous.

Prochainement disponible

On ira prendre notre linge sur la ligne SiegFried

On ira pendre notre linge sur la ligne Siegfried (We’re Going to Hang out the Washing on the Siegfried Line) est une chanson irlandaise chantée pendant la Seconde Guerre mondiale en Europe à partir de 1939. Elle est emblématique de la « drôle de guerre ». Elle fait référence à la ligne Siegfried.

Histoire

Jimmy Kennedy et Michael Carr créent la mélodie et la chanson en imitant, par dérision, le rythme très scandé de la musique militaire allemande accompagnant les défilés des troupes marchant au pas de l’oie.

Paul Misraki écrit les paroles françaises et Ray Ventura et ses collégiens font de cette chanson un arrangement très connu. Le succès est immédiat et les soldats britanniques et français chantaient joyeusement cette chanson en montant au front.

La ligne Siegfried était une ligne fortifiée construite par les Allemands dans les années 1930 en face de la ligne Maginot, bien qu’elle soit à l’origine une ligne construite en 1916 et 1917 pendant la Première Guerre mondiale par l’Allemagne, raccourcissant le front pour la circonstance.

Traduction anglaise :

1 – Mother dear I’m writing you from somewhere in France
Hoping this find you well
Sergeant says I’m doing fine "A soldier and a half"
Here’s the song that we’ll all sing
It w’ll make you laugh

(Refrain) We’re gonna hang our washing on the Siegfried Line
Have you any dirty washing mother dear ?
We’re gonna hang our washing on the Siegfried Line
Cos’ the washing day is here
Wether the weather may be wet or fine
We’ll just rub along without care
We’re gonna hang our washing on the Siegfried Line
If the Siegfried Line ‘s still there.

2 – Ev’ry body’s mucking in and doing their job
Wearing a great big smile
Ev’ry body’s got to keep their spirits up to day
If you want to keep in swing
Here’s the song to sing

Lire la suite »

Mordtat-Lied

Trouvable dans « Vieilles chansons alsaciennes », François Wilhelm, p. 71-73

Collecté à Oderen en 1936

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

Marche du 1er Zouave

Le 1er Régiment de Zouaves est un régiment d’infanterie français constitué sous le Second Empire qui se distingua lors de la guerre de Crimée et la campagne d’Italie (1859).

<ins>Décorations</ins>

Sa cravate est décorée de la Croix de guerre 1914-1918 (5 palmes et une étoile vermeil)
et de la Croix de guerre 1939-1945 (2 palmes)
de la Médaille d’or de la Ville de Milan
et du Mérite Chérifien.

<ins>Devise</ins>

"Premiers soldats du monde"

<ins>Marche du 1er Zouaves</ins>

Comme pour tous leurs camarades des autres régiments de Zouaves, les zouzous du "1er" ont pour chant de tradition : "Pan Pan l’Arbi ! ". Notons que les zouaves d’après 1945 entonnent aussi "les Africains".

Lire la suite »

La Vendéenne

(Refrain) Toujours chez nous, même au siècle où nous sommesLes cœurs virils sont fiers d’être chrétiens.Dieu pour sa

Lire la suite »

Ikusi mendizaleak

Chanson de marche des années 60.

Traduction
Regardez montagnards
les bois et les prairies,
en haut de la crête de la montagne
nous devons aller.

Ni la fatigue ni les mauvais chemins,
Allez, allez, filles et garçons, a, a, a,
Nous, nous sommes basques
du Pays Basque.

Ici sur la crête de la montagne,
au milieu des terres basques,
les yeux ouverts,
le cœur ardent.

Elle est si belle, si jolie,
Vive, vive, le Pays Basque, a, a, a,
Nous, nous sommes basques
du Pays Basque.

Lire la suite »

Nos derniers articles