Paroles de

Das neue gute Jahr

Paroles de

Das neue gute Jahr

Écouter sur :

1 – Das neue gute Jahr, das kommt herbei,
Drum wollen wir auch recht fröhlich sein.
Es freuet sich die himmelische Schar,
Wir wünschen Euch allen ein neues gut Jahr.

2 – Der Hausherr, der ist so tugendreich,
Er hat auch ein’ Stuhl im Himmelreich.
Es freuet sich die himmelische Schar,
Wir wünschen dem Hausherrn ein neues gut Jahr.

3 – Die Hausmadam, die ist so tugendreich,
Sie hat auch ein’ Stuhl im Himmelreich.
Es freuet sich die himmelische Schar,
Wir wünschen der Hausmadam ein neues gut Jahr.

4 – Die Hauskinder, die sind so tugendreich,
Sie haben auch ein’ Stuhl im Himmelreich.
Es freuet sich die himmelische Schar,
Wir wünschen den Hauskindern ein neues gut Jahr.

5 – Der Hausknecht, der ist so tugendreich,
Er hat auch sein Stuhl im Himmelreich.
Es freuet sich die himmelische Schar,
Wir wünschen Euch allen ein neues gut Jahr.

À propos

A partir de « Vieilles chansons alsaciennes », François Wilhelm, page 218

Collecté à Oderen en 1937.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Boutique en ligne

Affichez votre histoire, vos terroirs ! T-shirts marins, sweats scouts, mugs bretons et tote-bags aux refrains mythiques : emportez l’esprit des chants français partout avec vous.

Prochainement disponible

Amañ pell diouzh an trouz

Traduction :

Ici loin du bruit (Cantique du travailleur dévot)

1 – Ici, loin du bruit
Et des soucis du monde,
La campagne m’instruit bien mieux
Que les plus savants docteurs.

2 – C’est avec confiance
Que l’agneau suit son berger;
Sans hésiter, je suivrai Jésus,
Car le monde est bien trompeur.

3 – Les oiseaux chantent
La louange de leur créateur;
Comme eux, sans fin, je louerai
Dieu, mon maître et mon sauveur.

4 – Je Vous offre tout,
Dieu de tout amour:
Peine, labeur, chagrin et joie,
Maintenant et pour toute la vie.

Lire la suite »

PARAGUAY – PARAGUAYOS, REPÚBLICA O MUERTE

Paraguayos, República o muerte est l’hymne national du Paraguay. Il est créé en 1846 sur des paroles de l’Uruguayen Francisco Acuña de Figueroa, qui a écrit aussi les paroles de l’hymne de son pays. La musique est parfois attribuée au compositeur d’origine hongroise Francisco José Debali, mais l’adaptation qui en a été faite en 1934 est due au musicien paraguayen Remberto Giménez.

Lire la suite »

‘T Kindje

Berceuse flamande extrêmement populaire au XIXème siècle.

Traduction :

Un petit enfant est né
Sur le faîte de la maison
Il avait perdu son petit bonnet
Et s’en retournait chez lui en pleurant;
Et le ménétrier jouait si doucement !
Et la mère était si malade !
Et elle aime tant à manger les chapons,
Mais elle en laisse les os.

Lire la suite »

Nos derniers articles