Paroles de

L’étoile au grand large

Paroles de

L’étoile au grand large

Écouter sur :

1 – Que le soleil nous accompagne
Ou que l’orage vienne à gronder,
C’est en marchant dans les campagnes
Que nous vivons notre amitié.
Nous savons toutes que notre loi
Est une loi de liberté
Et c’est en chantant notre foi
Que nous cherchons :

(Refrain) L’étoile au grand large
Qui brille sur notre vie,
L’étoile des mages
Qui nous guide dans la nuit ;
Puisque sur notre route
Une étoile a resplendi,
Restons à l’écoute
De celui qui nous unit.

2 – Souvent, affirmer notre foi
C’est ramer à contre-courant.
Mais le Feu brille d’un tel éclat
Qu’il nous garde de tout tourment.
Sa force est là qui nous rassemble
Pour tenir tête à tous les vents.
Dans les tempêtes toutes ensemble
Nous suivons :

3 – « L’union fait la force », dit-on.
Rien ne pourra donc résister
À nos joies et à nos chansons
Car elles riment avec « unité ».
Un mot qui pour nous doit se vivre
Avant même de se chanter
Car c’est ailleurs que dans les livres
Que nous trouvons :

À propos

Recueil de pensées de Guy de Larigaudie (1949)

Ma vie tout entière n’a été qu’une longue quête de Dieu. Partout, à toute heure, en tout lieu du monde, j’ai cherché sa trace ou sa présence. Extrait.

Boutique en ligne

Affichez votre histoire, vos terroirs ! T-shirts marins, sweats scouts, mugs bretons et tote-bags aux refrains mythiques : emportez l’esprit des chants français partout avec vous.

Prochainement disponible

CANADA – Ô CANADA

Ô Canada est l’hymne national du Canada. La chanson a été originellement commissionnée par le lieutenant-gouverneur du Québec, Théodore Robitaille, pour la cérémonie de la Saint-Jean-Baptiste de 1880, jour de fête nationale des Canadiens français. Les paroles ont été écrites par Adolphe-Basile Routhier et la musique a été composée par Calixa Lavallée. En 1906, le chant a été traduit en anglais. Robert Stanley Weir, juge et poète amateur, a écrit en 1908 une version anglaise qui n’est pas une traduction littérale de la version originale en français.

La chanson, qui était l’origine un chant patriotique canadien-français, est devenue dans sa version anglaise de plus en plus connue au cours des décennies et s’est ensuite imposée comme un chant patriotique populaire chez les Canadiens anglais, durant la seconde moitié du XXe siècle, remplaçant alors The Maple Leaf Forever. La chanson est adoptée officiellement en 1980 comme hymne national du Canada, et ne reprend que le premier couplet et refrain des versions françaises et anglaises.

En anglais :

O Canada! Our home and native land!
True patriot love in all of us command.
With glowing hearts we see thee rise,
The True North strong and free!
From far and wide,
O Canada, we stand on guard for thee.
God keep our land glorious and free!
O Canada, we stand on guard for thee,
O Canada, we stand on guard for thee

Lire la suite »

La bataille de Waterloo

Auteur : Eugène de Pradel.

Date : 1821.

La bataille de Waterloo (Belgique) a eu lieu le 18 juin 1815 et signe la dernière défaite de Napoléon. Il abdique ensuite pour la deuxième fois.

Lire la suite »

Judas, der Verräter

Trouvable dans « Vieilles chansons alsaciennes », François Wilhelm, p. 100-103

Collecté à Oderen en 1937.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

Nos derniers articles