Baratze bat

Paroles : Pier Paul Berzaitz

Traduction :

http://eu.musikazblai.com/pier-paul-bertzaiz/baratze-bat/

Baratze bat – Un jardin

1 – Aujourd’hui est au beau jour
Mille oiseaux chantant
Approche ma reine
Je te tends les bras.

(Refrain) Je voudrais t’offrir un jardin,
Avec mes rêves les plus secrets,
Aujourd’hui, les fleurs vêtues de leurs plus beaux effets
Dansent de mille couleurs dans les cœurs

2 – De la nuit sombre et profonde,
Je me réveille refroidi
Le cœur si triste,
En manque de toi.

3 – Nous avons un carrosse
Qui nous attend dehors
Ne perdons plus de temps
Parce que l’amour peut s’affadir.

4 – Pour le nouvel amour
La lune a de la lumière
Elle nous en donnera assez
Pour que nous nous aimions toujours.

ITALIE – FRATELLI D’ITALIA

Cet hymne est né à Gênes à l’automne 1847. Son auteur, Goffredo Mameli, est un jeune étudiant patriote de 20 ans1 qui meurt en 1849 en combattant les troupes françaises.

Le texte fut mis en musique peu après à Turin par un autre Génois, Michele Novaro.

Ikusi mendizaleak

Chanson de marche des années 60.

Traduction
Regardez montagnards
les bois et les prairies,
en haut de la crête de la montagne
nous devons aller.

Ni la fatigue ni les mauvais chemins,
Allez, allez, filles et garçons, a, a, a,
Nous, nous sommes basques
du Pays Basque.

Ici sur la crête de la montagne,
au milieu des terres basques,
les yeux ouverts,
le cœur ardent.

Elle est si belle, si jolie,
Vive, vive, le Pays Basque, a, a, a,
Nous, nous sommes basques
du Pays Basque.

Bagare

Auteur : Bitoriano Gandiaga

Bagare – Nous sommes

(Refrain) En Alava, nous sommes
En Guipuzkoa, nous sommes
En Soule, nous sommes
et en Biscaye, nous sommes (bis)
ainsi qu’ en Labourd et en Navarre

1 – Nous sommes tous Basques
Nous sommes tous frères
Bien que nous ayons des mots différents
Nous parlons la même langue. (bis)

2 – Nous formons un Pays
Et par notre paresse, lâcheté
Ne le laissons pas mourir
nous sommes, nous sommes
nous sommes, nous sommes
C’est maintenant que nous avons la chance de libérer la langue basque
nous sommes, nous sommes
nous sommes, nous sommes
C’est maintenant que nous avons la chance de libérer le Pays Basque

Axuri beltza

Axuri beltza” est une danse accompagnée d’un chant. Cette danse traditionnelle vient d’une vallée de Navarre.

Alors qu’elle commençait à sombrer dans l’oubli, Juan Antonio Urbeltz l’a découverte à la fin des années 60 et lui a donné une seconde vie en la faisant connaître dans tout le Pays Basque.

Axuri beltza – L’agneau noir

1 – L’agneau noir est bon, mais
Le blanc est meilleur
Que celui qui veut apprendre à danser
Regarde mes pieds
Rai rai rai…

2 – Pourquoi danses-tu seul
On ne voit que la moitié de ton corps
Si ce feu sombre éclairait
On te verrait en entier

3 – Le vin rouge est bon, mais
La blanc est meilleur.
La tête droite, les jambes légères,
Ne soyez pas méfiant de la danse.

4 – Le pain complet est bon, mais
le blanc est meilleur.
Pour danser, les personnes enveloppées
ont beaucoup de difficultés.

5 – La femme au teint rose est belle, mais
Celle au teint blanc est plus belle.
Les bons danseurs, en dansant bien,
Auront droit à son sourire.

GUINÉE – LIBERTÉ

Liberté est l’hymne national de la Guinée depuis son indépendance en 1958. La musique vient de l’air traditionnel Alfa Yaya, adapté par le Guinéen Fodéba Keïta, auparavant retravaillé par Djély Mamadou Kandé.

PAKISTAN – QAUMI TARANA

« Qaumî Tarâna » (Hymne national en ourdou) est l’hymne national pakistanais. Les paroles furent écrites par le poète Hafeez Jullundhri et la musique composée par Akbar Mohammed. Il fut adopté en 1954.

Traduction :

1 – Bénie soit la terre sacrée
Heureux soit le royaume généreux,
Symbole de la résolution élevée –
Terre du Pakistan !
Bénie soit la citadelle de la foi !

2 – L’ordre de cette terre sacrée,
La force de la confrérie du peuple.
L’état, le pays, la nation
Éclate dans la gloire éternelle !
Béni soit le but de notre ambition !

3 – Drapeau du croissant et de l’étoile,
Meneur du progrès et l’acmé,
Dragoman du passé, gloire du présent –
Âme du futur !
Ombre du Dieu de la grandeur !

Arbola gainean

"Arbola gainean"

Paroles : Beñat Sarasola

Musique : Pier Paul Berzaitz

Traduction :

1 – Sur l’arbre, l’oiseau chante,
Il chante et secoue les alentours,
Une fois secouée la feuille tombe,
Le coeur basque reste nu
Après s’être dénudé, ils enragent
Ils veulent sortir du trou noir
Une fois sortis, ils se mettent à chanter
Ils espèrent voir des compagnons sur la route…

La, la, la, la …

2 – Une belle lumière matinale se lève toujours quelque part,
Une fois levée quelque part, certains sont dans la joie
Tous espèrent une vie meilleure
Sans pouvoir seulement y penser.
Pour mettre au monde un enfant, il faut souffrir,
Pour améliorer la vie, pour changer les lois,
Qui est partant ? pour rassembler des amis,
Pour sauver le pays, pour l’enlever à la mort.

La, la, la, la …

3 – Aujourd’hui au Pays Basque, la plante pousse,
Après avoir poussé, elle donne des fruits,
Après avoir donné des fruits, le vent se lève,
Il est maudit par le laboureur…
Engageons-nous dans le sillon, nageant dans la sueur,
En sueur et les veines du cou saillantes,
Avec nos bras et nos voix, avec nos dents et molaires,
En espérant que nous verrons un compagnon.

La, la, la, la …

Andre Madalen

Traduction française : Dame Madeleine

1 – Un jour où je
Ne trouvais pas ma femme
On me dit : “elle a bu
Ne fais pas attention à elle”.

(Refrain) Dame Madeleine, Dame Madeleine
Un demi-quart d’huile,
Les dettes laissées par la dame
Seront payées par le mari.

2 – Elle était ivre mais
Ses os étaient tous toujours là.
Elle me demanda s’il ne restait pas
De bon vin à la taverne.

3 – Père et fils, nous travaillions
Une partie de l’été au labour
A nouveau, la dame quittait sa chambre
Pour aller à la pêche à la taverne.

4 – Ma femme sait coudre
Et repasser sur la table.
C’est le vin blanc dans la soupe
Qu’elle aime par-dessus tout.

5 – Après avoir laissé son mari à la maison
Elle est là seule en train de boire
Sans force au milieu des ivrognes,
Elle tombe une première fois.

6 – Après avoir embrassé le sol sale,
Elle critiquait ses ennemis !
Tous les voisins étaient concernés,
A coup de “vieux diables” !

7 – Ils l’auraient frappé méchamment
et jeté près de la rivière !
Après avoir bu un peu de vin,
Elle se relèverait !

Aldapeko

Aldapeko

Au bas de la pente
Dans le pommier au bas de la pente
Au bout de la branche
Au bout du bout
Il y avait un oiseau qui chantait.
Xiru-liruli, xiru-liruli.

Qui pourrait bien entendre ce chant ?
Dans la plaine au bout du pont
Dans le sol de la forêt
Au ras du sol,
Il y a une fleur sentinelle
Xiru-liruli, xiru-liruli.

Qui donc cueillera cette charmante fleur ?
Lors de ce siècle, j’ai exposé
La tristesse de mon cœur
Son extrême tristesse
Comment dois-je la porter ?
Xiru-liruli, xiru-liruli.

Toi mon amour, débarrasse-moi de cette tristesse !
Bien !