Bénédicités (12 bénédicités scouts)

Le bénédicité, ou benedicite (en latin) est une prière chrétienne chantée au début des repas. Ce mot vient du latin et signifie « Bénissez », qui commençait autrefois cette prière.

Cette prière, vraisemblablement d’une très ancienne origine monastique, se récite au début du repas pour remercier Dieu du pain quotidien.

Alors qu’il s’agissait autrefois d’une prière fixe, écrite dans les livres liturgiques, il existe aujourd’hui de très nombreux textes de bénédicités, dont la plupart peuvent être chantés, ce qui est souvent le cas dans le cadre scout.

Une prière similaire peut être récitée à la fin du repas, on parle alors de grâces.

Eperra

Popularisé par Niko Etxart.

Traduction : http://baladeenpaysbasque.centerblog.net/1675-xabaltx-en-concert-ce-soir-a-ciboure-la-factory

Eperra – La perdrix

1 – Voici la perdrix avec ses deux ailes
Tout comme une belle crête sur la tête
Si vous aussi, vous avez eu une belle jeunesse
Pour séduire les filles avec une jolie chevelure blonde (bis)

2 – Les amoureux ne devraient pas avoir honte
Ni hésiter à se promener la nuit
Ce serait déshonorant de se promener de jour
Même les oiseaux les regarderaient (bis)

3 – J’ai marché jour et nuit
Voyons voir si j’ai trouvé cette belle fleur
Enfin, je l’ai trouvée ! mais si triste
Elle avait perdu sa plus jolie plume. (bis)

4 – Dans le monde, personne ne vit sans peine.
Moi aussi j’en ai sûrement,
Je désire me marier avec toi,
Mais mon père ne veut pas en entendre parler (bis)

5 – Qu’aurait ton père à me dire
Ou je ne serais pas assez de son métier
Ou tu serais trop pour moi selon lui
Il ne peut y avoir de prince pour toi en ce moment (bis)

Le port de Tacoma

Le port de Tacoma est situé à Tacoma dans la banlieue sud de Seattle. 6e plus grand port à conteneurs d’Amérique du Nord, il est un des ports principaux de la côte ouest des États-Unis. Il a été créé le 5 novembre 1918.

Le Port de Tacoma est une chanson de marin d’origine américaine.

Elle fut également reprise par Hugues Aufray en 1968.

Ce chant n’est probablement pas sous licence libre, et appartient à son auteur/éditeur et à ses ayants-droits. Ils doivent être précisés en tête d’article, de même que la licence. Utiliser la page de discussion pour en parler.

Ondarrabia

1 – Goxo da bizitzea Xibero gainean.Mendi horien artian trankilitatean.Hargatik aitortzen dut, mugaz bestaldian.Badirela xoko hunak itsas bazterrian.Kantatzerat banua hek pentsamentian. (Refrain) Ondarrabia ta Donostia, ere bain BilbaoEuskal Herrian, ederraz zidie hain paregabeko.Ene bihotza hartu duzie osorik betiko.Ziek egin batzarri ederra ez dit ahantziko ! 2 – Xokota batetan da fierik OndarrabiUrez inguraturik, irriz HendaiariBere […]

PHILIPPINES – LUPANG HINIRANG

Le Lupang Hinirang (‘Terre Choisie’) est l’hymne national des Philippines. La musique est composée par Julian Felipe et les paroles originales (en espagnol) par Jose Palma en 1899.

Le petit Gitanos

Ce chant doit se dire avec un accent espagnol exagéré ; ainsi, on dira un p’tit «Ritanos», etc. Bien entendu, certaines paroles changent selon les habitudes de chacun : ici est donnée la version originale de l’auteur, Henri Gire, telle que présentée dans le carnet Hodari.

Il en existe une version «scoutifiée», surtout connue en Belgique : le petit scoutos.

Oi gu hemen

Chant basque.

Traduction :

Nous ici,

Perdus en chemin (ter)

Souffrant de la mort

L’ombre allongée des hommes

En pleurs, le vent dans la nuit

Les arbres déracinés

C’est la mort

Nous ici…

Les pauvres nus dans la rue

À l’intérieur sans espérance

La plainte, la tristesse de la forêt

Au crépuscule

Nous ici…

La peine de l’impuissance dans l’inconnu,

Pourquoi dans l’eau ténébreuse

Le bois travaillé à grands coups

Les chemins dégagés

Nous ici…

Les Chouans du Morbihan (Vive les Chouans)

(Refrain) Vivent les Chouans, les Chouans, les Chouans,Vivent les Chouans du Morbihan ! 1 – La première fois qu’ils combattirentFut au bois de Camors, vous l’avez entendu. 2 – Ils avaient reculé jusqu’à QuiberonEt barré ensuite la falaise. Variante : A Quiberon avaient retraité, (bis)Poursuivis par l’égalité. 3 – A Quiberon ils s’étaient rendus,Car ils étaient […]