Paroles de

Ount’a pocha lo motinado? Le mari et Marion, sa femme

Paroles de

Ount’a pocha lo motinado? Le mari et Marion, sa femme

Écouter sur :

Oun’t a pocha lo motinado, 
Corbleu ! morbleu ! Morioun?
Oun’t a pocha lo motinado?

– » Ero’nado sarsa dé l’aïgo, 
Jéju ! moun Diou, moun omi,
Ero’nado sarsa de l’aïgo.

-« Qual omé quey qué té parlavo? »

-« Qu’éro uno dé ma-j-omiza. »

-« La fenna portén pa culôta. »

-« Qu’éro cho raoub’ éntourtillado. »

-« La fenna portén pa l’eypéyo. »

-« Quey cho connouillo qué fiolavo. »

-« La fenna portén pa moustacho. »

-« D’uno mouro ch’éro frétado. »

-« Vaï m’én sarsa ‘no plèno chièto. »

-« Lou-j-ooujélou la-j-on minzoda. »

-« Morioun, té couporaï lo této ! »

-« Oprè, qué foria-tu doou resto ? »

-« Lou zitoraï par lo fénètro. »

-« Lou cey, lou ça n’én foron féto. »

À propos

Chant traditionnel périgourdin, Usitée dans tout le Périgord.

Usitée aussi dans la Lorraine, le Berry, l’Auvergne, la Provence... "C’est sur un air grave comme du plain-chant, dit Daudet dans Numa Roumestan, que s’exécute ce dialogue musical." Daudet le fait chanter par un de ses personnages qui s’interrompt pour s’écrier: "ça, voyez-vous, mes infants .....C’est bo comme du Shakespeare !.." (Numa Roumestan, p.178)

Boutique en ligne

Affichez votre histoire, vos terroirs ! T-shirts marins, sweats scouts, mugs bretons et tote-bags aux refrains mythiques : emportez l’esprit des chants français partout avec vous.

Prochainement disponible

Anen toui

Noël traditionnel de Lucéram et Villefranche-sur-Mer, comté de Nice, recueilli par le chanoine Henri Carol. (Source Musique Traditionnelle du Comté de Nice)

Traduction française :

1 – Allons tous gens du village
Ne craignons pas le mauvais temps
Faisons tous ce voyage
Pour les fêtes à Bethléem.
Les anges nous guideront
Et dans l’air vont chanter
La paix, la joie, l’amour.
Il est né le rédempteur.

2 – Il est né en plein hiver,
Sans bois, sans feu,
Au milieu de deux jumeaux,
Sur la paille, sur le foin.
Trois rois ont vu de la lumière,
Ils sont partis d’Orient.
L’étoile leur à fait le chemin
Et les a guidés à Bethléem.

3 – Vous serez surpris de croire
D’un dieu si petit enfant,
On a compassion de le voire Pauvre,
tout nu et tremblant.
Vous sauriez que c’en est un
Qui fait tourner le soleil
Que c’est celui qui fait trembler
Le ciel, la terre et la mer ?

Lire la suite »

Prière scoute

Cette prière est attribuée à Saint Ignace de Loyola, fondateur de l’ordre jésuite auquel appartenait le Père Sevin. Ses premiers mots commençaient par "O Verbe de Dieu, apprenez-moi à être généreux", que le P. Sevin remplaça par le titre "Seigneur Jésus". Il repris cette prière pour les scouts de France, (la musique est de Gaston Schindler) et composa aussi en commentaire le chant Coeur de Jésus, notre Chef, notre frère intitulé aussi "Prière du Scout" !

On peut noter qu’elle était rédigée à l’origine au singulier ("apprenez-MOI à être généreux"). Pendant la guerre, le Père Forestier expliqua que le NOUS communautaire était plus approprié, comme dans le "Notre Père", et ce changement s’est fait tout naturellement.

Lire la suite »

POLOGNE – MAZUREK DĄBROWSKIEGO

Le texte du Chant des légions polonaises en Italie (Pieśń Legionów Polskich we Włoszech) a été écrit par le général Józef Wybicki, participant notable à l’insurrection de 1794, en hommage à ces Polonais servant au sein de l’armée d’Italie. Il inclut aussi un hommage à « Bonaparte », qui n’est encore à ce moment qu’un des généraux de l’armée française (Dał nam przykład Bonaparte, « Bonaparte nous a donné l’exemple »). L’hymne national polonais est ainsi le seul hymne national qui évoque explicitement Napoléon Bonaparte. C’est aussi un hommage au patriotisme polonais, avec son premier vers Jeszcze Polska nie zginęła (« La Pologne n’a pas encore péri ») qui s’élève contre la situation résultant du troisième partage. L’auteur de la musique n’est pas connu

Lire la suite »

Nos derniers articles