Paroles de

Noël nouvelet

Paroles de

Noël nouvelet

Écouter sur :

1 – Noël nouvelet, Noël chantons ici
dévotes gens, disons a Dieu merci
Chantons Noël pour le Roi nouvelet.
Noël nouvelet Noël chantons ici.

2 – En Bethléem Marie et Joseph vis
l’âne et le bœuf, l’enfant couché au lit
La crèche était au lieu d’un bercelet.
Noël nouvelet Noël chantons ici.

3 – L’étoile y vis qui la nuit éclaircit
Et d’Orient d’où elle était sortie
En Bethléem les trois Rois amenait.
Noël nouvelet Noël chantons ici.

4 – L’un portant l’or, l’autre la myrrhe aussi
l’autre l’encens qu’il faisait bon sentir.
Du paradis semblait le jardinet.
Noël nouvelet Noël chantons ici.

5 – En trente jours Noël fut accompli.
En douze vers sera mon chant fini
En chacun jours j’en ai fait un couplet.
Noël nouvelet Noël chantons ici.

À propos

"Noël nouvelet" représente une chanson de Noël emblématique en France, réputée pour son ambiance festive et joyeuse. Ses paroles évoquent la saison des fêtes avec un message de paix, de bonheur et de célébration. Souvent interprétée lors des festivités, elle enrichit l’atmosphère de Noël en partageant l’esprit traditionnel de cette période spéciale.

Noël nouvelet est un chant de Noël, ou du Nouvel An, traditionnel en ancien français datant de la fin du XVe siècle. Des versions traduites en langue anglaise sont apparues au XVIIe et XVIIIe siècle.

La chasse aux Loups

La chasse aux loups, 1793 est une chanson de Théodore Botrel (1868-1925), un auteur, compositeur et interprète breton, publiée en 1901 dans Chansons de la Fleur de Lys, un recueil de chansons vendéennes, avec une musique de René de Buxeuil (1881-1959).

Comme l’indique le post-scriptum, en bas de page, ce chant est « revenu d’actualité, les Bretons ayant en effet, contre les Allemands, repris les méthodes inventées durant la chouannerie ».

L’auteur fait allusion, notamment, à l’attentat contre le lieutenant-colonel Karl Hotz, responsable des troupes d’occupation en Loire-Inférieure (actuelle Loire-Atlantique) abattu le 20 octobre 1941 à Nantes par un commando de résistants communistes.

Cet attentat, qui devait aboutir à l’exécution, le 22 octobre, de 48 otages à Châteaubriant, Nantes et Romainville, est assimilé au meurtre de bleus par les Chouans sur les chemins de l’Ouest en 1793.

Lire la suite »

Les combats de Tu-lê

Chant de promotion 1992-94 de l’École militaire interarmes, relatant les combats dans le haut Tonkin du 16 au 23 octobre 1952, pendant la guerre d’Indochine. Ce chant particulièrement lent invite au receuillement, pour ne pas dire prière.

Bouleversant.

Lire la suite »

Der Jäger und das Mädchen

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 1, page 112

Collecté à Dürrenbach en 1911.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

В лесу родилась ёлочка

Une des chansons les plus populaires des Noëls et nouvel an russes.

Traduction : Le petit sapin est né dans la forêt

Le petit sapin est né dans la forêt,
Dans la forêt il a grandi.
En hiver et en été
Il était svelte et vert.

Le tourbillon de neige lui chantait une chansonnette
«Dors, le sapin, do-do!»
Le gel l’enveloppait de neige :
«Fais attention, ne te gèle pas!»

Le lièvre peureux gris
Sous le sapin galopait.
Par moment le loup, le loup fâché,
Passait en courant en trottant.

Ts-s-s! La neige dans la forêt dense
Sous le traîneau craque.
Le cheval aux pattes poilues
Se dépêche, court.

Le cheval tire le traîneau,
Sur le traîneau il y a un vieillard.
Il a coupé notre sapin
Juste au-dessus de la racine.

Et le voici, élégant,
Tu es venu à notre fête
Et tu as apporté beaucoup, beaucoup de joie
Aux enfants.

Il y a deux variantes pour le premier vers de la dernière strophe :

Теперь ты здесь, нарядная, (Maintenant tu es ici, élégant,)
Теперь она, нарядная, (Maintenant lui, élégant,).

Il y a également une variante pour le deuxième vers de l’avant-dernière strophe : А в дровнях старичок (Et dans les bois le vieil homme).

À noter qu’en russe "ёлочка" est féminin, c’est pourquoi le pronom personnel "она" est employé.

Translitération : V lessou rodilasʹ iolotchka, V lessou ona rosla. Zimoy i letom stroynaya, Zelionaya bila. Metelʹ ey pela pesenkou: «Spi, iolotchka, bay-bay!» Moroz snejkom oukoutival: «Smotri, ne zamerzay!» Trusichka zayka serenʹkiy Pod iolotchkoy skakal. Poroiou volk, serditiy volk, Risctsoiou probegal. Tchu! Sneg po lesu tchastomou Pod polozom skripit. Lochadka mokhnonogaya Toropitsya, bejit. Veziot lochadka drovenʹki, Na drovnyakh moujitchok. Sroubil on nachu iolotchkou Pod samiy korechok. I vot ona, naryadnaya, Na prazdnik k nam prichla I mnogo, mnogo radosti Detichkam prinesla.

Lire la suite »

Nos derniers articles