Paroles de

Muess i jetz

Paroles de

Muess i jetz

Écouter sur :

1 – Müess i jetz, müess i jetz
zu mim Städtele naus,
Städtele naus,
Und du mein Schatz bleibst hier ;
Wenn i kumm,
Wenn i kumm,
Wenn i wîderum kumm,
Wîderum kumm,
Kehr i ein mein Schatz bei dir.
Kann i glei nît alleweil,
Nît allweil bei dir sein,
Han i doch,
So han i doch
Mein ganze Freid an dir ;
Wenn i kumm,
Wenn i kumm,
Wenn i wîderum kumm,
Wîderum kumm,
Kehr ich ein mein Schatz bie dir.

2 – Wie du weischt, wie du weischt
Das ich wandere muss,
Wandere muss,
So ist jetz d’Lieb vorbei ;
Sind auch draus, sind auch draus
Dere Medele vie,
Medele viel,
Lieber Schatz i bleib dir treu ;
Denk du nît, o denk du nît
Wenn i ein andärä sîeh,
Denk du nît o denk du nît
So sei die Lieb vorbei ;
Sind auch draus, sind auch draus
Dere Medele viel,
Medele viel,
Lieber Schatz i bleib dir treu.

3 – Übers Jahr, übers Jahr,
Wenn mär Treibele schneid,
Treibele schneid,
Stell’ ich mich wied’rum ein,
Bin i dan, bin i dan
Auch dein Schätzele no,
Schätzele no,
Dan so soll die Hochzeit sein.
Übers Jahr ist d’Zeit vorbei,
Da g’hör ich dein, du mein ;
Übers Jahr ist d’Zeit vorbei,
Da g’hör ich dein, du mein ;
Übers Jahr, übers Jahr,
Wenn mär Treibele schneid,
Stell ich hier mich wiedrum ein.

À propos

Trouvable dans « Chansons Populaires d’Alsace », J-Baptiste Weckerlin, p. 165-166

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Boutique en ligne

Affichez votre histoire, vos terroirs ! T-shirts marins, sweats scouts, mugs bretons et tote-bags aux refrains mythiques : emportez l’esprit des chants français partout avec vous.

Prochainement disponible

Que Noé fut un patriarche

"Que Noé fut un patriarche" est un poème du XVIème siècle de Jean Le Houx. Aurait donné le "Gubben Noak", un chant à boire suédois. Cf liens externes. Si quelqu’un a une interprétation ou une partition de "Que Noé fut un patriarche", nous sommes preneurs !

Lire la suite »

Mordtat-Lied

Trouvable dans « Vieilles chansons alsaciennes », François Wilhelm, p. 71-73

Collecté à Oderen en 1936

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

Amerika Lied (Version 2)

Trouvable dans « Vieilles chansons alsaciennes », François Wilhelm, p. 81-82

Collecté à Oderen en 1936 et Kruth en 1946.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

Nos derniers articles