Paroles de

Lo Bélo Parpoliolo – La Belle Papillone

Paroles de

Lo Bélo Parpoliolo – La Belle Papillone

Écouter sur :

Lo Bélo Parpoliôlo
Léno moroliréno
Oouren béleou çoba
Tsonton lo Parpoliôlo (variante de Bourdeille)

Lo bélo Parpoliôlo
Partido dïn Cleyra.

Trey Parpolioou lo chéguén,
Lo chéguén pa per pa.

-« Otén-nous, Parpoliôlo,
Otén-nou, chi té plâ. »

-« You chey pa parpoliôlo,
Parpoliôlo chey pa !

« Chi eri parpoliôlo
Chirio oouro din Cleyra. »

Quon dïn Cleyra fuguérén, 
Fuguè chouley entra.

Tûto doou pè lo porto,
Lou vérour faï trombla

-« Qu’ey oo quey o mo porto
O do quétâ hourâ ? »

-« Quey votro fillo, méro,
Qué ché voou rétira. »

-« Chia mo fillo, chi voley,
You te drubiraï pa. »

-« Chi né mé drubé, Méro,
You mé vaou na néza. »

-« Nézo té, chi tu voley
You té drubiraï pa. »

Deypoliocho gron’ raoubo,
Din lo mer chey néza.

Gno ni peychou ni carpo
Qué n’ayo bé trembla

Né faï pa lo Chérèno,
Qué ché mè dé çonta :

-« çonto, çonto, Chérèno,
A bien déqué çonta :

« A prou aïgo per boiro,
Mo mïo per minza. »

Quonté çoba oguérén,
Fuguè l’Ave, Moria

La creypa chur lo taoulo,
Lou creypeou din lo ma.

À propos

C’est une moissonneuse (Chant pour les moissons).

Mais on la chantait surtout, à la fin des moissons, au jour festival de la Garbobaoudo (c’est à dire réjouissance ou fête de la gerbe), quand on avait fini de dépiquer le blé : c’était un jour de grande liesse où l’on faisait chère lie.

Le mot Parpoliol, au propre veut dire papillon , et au figuré un homme léger. Ex: " Ah ! coï ün brabé parpoliol" Ainsi, lo bélo Parpoliolo était sans doute une fille gent mais à l’esprit volage.


Certains se sont demandé si les mots : Lo bélo parpoliolo ne signifieraient pas : la belle calviniste. En effet, le terme parpaillot, que les catholiques jetaient à la figure des protestants comme une injure, veut dire papillon dans les idiomes provençal et périgourdin. Rabelais l’emploie dans cette acceptation. Toutefois nous préférons nous en tenir au premier sens comme étant plus naturel.

Les galants de Chèvremont

Trouvable dans « Chansons Populaires d’Alsace », J-Baptiste Weckerlin, p. 173

Collecté à Chèvremont (près Belfort).

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

Heimkehr zum Liebchen

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 1, page 135

Collecté à Oderen en 1870.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

Loin de chez nous

Loin de chez nous est une marche militaire française.

Ce chant a été composé durant la guerre de 1870 par le gefreiter Kurt Moser du 29e Dresdener Schützen Regiment dans l’église de Villepinte (Aude) sur une musique d’un auteur inconnu sous le titre "Fern bei Sedan" (Sur les hauteurs de Sedan).

Il a été très populaire durant la 2e guerre mondiale où il a été chanté aussi bien par les Allemands que par les Français qui le connaissaient grâce aux scouts. Les paroles françaises sont de Georges Fleury.

Sur le même air, les Paras chantent aussi "Sur la route" créé dans les années 50 en Algérie.

Il a même été interprété en 1942 dans le camp de concentration de Neuengamme sous le titre "Neuengamme Lagerlied "sur des paroles d’Alf Dortmann.

Lire la suite »

Es kam ein Abenteurer

A partir de « Chansons Populaires d’Alsace », J-Baptiste Weckerlin, p. 91-92

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

Nos derniers articles