Paroles de

La leggenda del Piave (La légende du Piave)

Paroles de

La leggenda del Piave (La légende du Piave)

Écouter sur :

Version originale :

Il Piave mormorava calmo e placido, al passaggio
Dei primi fanti, il ventiquattro maggio
L’esercito marciava per raggiunger la frontiera
Per far contro il nemico una barriera
Muti passaron quella notte i fanti
Tacere bisognava, e andare avanti
S’udiva intanto dalle amate sponde
Sommesso e lieve il tripudiar dell’onde
Era un presagio dolce e lusinghiero
Il Piave mormorò: « Non passa lo straniero »

Ma in una notte trista si parlò di un fosco evento
E il Piave udiva l’ira e lo sgomento
Ahi, quanta gente ha vista venir giù, lasciare il tetto
Poiché il nemico irruppe a Caporetto
Profughi ovunque, dai lontani monti
Venivan a gremir tutti i suoi ponti
S’udiva allor, dalle violate sponde
Sommesso e triste il mormorio de l’onde
Come un singhiozzo, in quell’autunno nero
Il Piave mormorò: « Ritorna lo straniero »

E ritornò il nemico per l’orgoglio, per la fame
Volea sfogare tutte le sue brame
Vedeva il piano aprico di lassù, voleva ancora
Sfamarsi e tripudiare come allora
« No » disse il Piave, « No » dissero i fanti
Mai più il nemico faccia un passo avanti
E si vide il Piave rigonfiar le sponde
E come i fanti combattevan le onde
Rosso del sangue del nemico altero
Il Piave comandò: « Indietro va’, straniero »

Indietreggiò il nemico fino a Trieste, fino a Trento
E la vittoria sciolse le ali al vento
Fu sacro il patto antico tra le schiere, furon visti
Risorgere Oberdan, Sauro, Battisti
Infranse, alfin, l’italico valore
Le forche e l’armi dell’impiccatore
Sicure l’Alpi, libere le sponde
E tacque il Piave: « Si placaron le onde »

Sul patrio suolo, vinti i torvi Imperi
La Pace non trovò né oppressi, né stranieri

Traduction :

Le Piave murmurait
Calme et placide, au passage

Des premiers fantassins, le vingt-quatre mai

L’armée marchait pour atteindre la frontière

Pour faire contre l’ennemi une barrière.

Silencieusement, les fantassins passèrent cette nuit-là,

Il fallait se taire et avancer.

On entendait alors, des rives chéries,

Doucement et légèrement le frémissement des ondes.

C’était un doux et flatteur présage :

Le Piave murmura : « L’étranger ne passe pas. »

Mais lors d’une nuit triste, on parla d’un sombre événement,

Et le Piave entendait la colère et l’effroi.

Hélas, combien de gens a-t-il vus descendre, quitter leur toit,

Car l’ennemi s’était précipité à Caporetto.

Des réfugiés partout, des lointaines montagnes,

Venait remplir tous ses ponts.

On entendait alors, des rives violées,

Doucement et tristement le murmure des ondes.

Comme un sanglot, en cet automne noir,

Le Piave murmura : « L’étranger revient. »

Et l’ennemi revint
Pour l’orgueil, pour la faim,

Il voulait assouvir toutes ses convoitises.

Il voyait la plaine ouverte
d’en haut, il voulait encore

Se rassasier et se réjouir comme autrefois. 
« Non » dit le Piave, « Non » dirent les fantassins,

Jamais plus l’ennemi ne fera un pas en avant.

Et l’on vit le Piave gonfler ses rives

Et comme les fantassins combattaient les ondes.

Rouge du sang de l’ennemi orgueilleux,

Le Piave ordonna : « Recule, étranger. »

L’ennemi recula
Jusqu’à Trieste, jusqu’à Trente,

Et la victoire déploya ses ailes au vent.

Fut sacré l’ancien pacte
entre les rangs, on vit

Renaître Oberdan, Sauro, Battisti.
L’italique valeur brisa enfin
les gibets et les armes du bourreau.

Sûres les Alpes, libres les rives,

Et le Piave se tut : « Les ondes se sont calmées. »

Sur le sol natal, vaincus les sombres Empires,

La Paix ne trouva ni opprimés, ni étrangers.

À propos

Écrite en 1918 par E.A. Mario, cette chanson célèbre la résistance héroïque des soldats italiens contre les forces austro-hongroises lors de la Première Guerre mondiale, notamment pendant la bataille du Piave. Le fleuve Piave est devenu un symbole national après que les troupes italiennes ont réussi à repousser l’ennemi en 1918. L’œuvre évoque à la fois la tristesse et la dévastation de la guerre, mais aussi la fierté patriotique et l’esprit de défense de la nation italienne. Cette chanson symbolise la résistance et la victoire italiennes sur les troupes autrichiennes, notamment après la défaite à Caporetto en 1917, suivie de la victoire de l’Italie en 1918. Elle est profondément ancrée dans l’histoire nationale italienne.

RWANDA – RWANDA NZIZA

Rwanda Nziza est l’hymne national du Rwanda depuis le 1er janvier 2002. Il a remplacé Rwanda rwacu, alors en usage depuis 1962.

Version kinyarwanda :

Rwanda nziza gihugu cyacu
Wuje imisozi – ibiyaga n’ibirunga
Ngobyi iduhetse gahorane ishya
Reka tukurate tukuvuge ibigwi
Wowe utubumbiye hamwe twese
Abanyarwanda uko watubyaye
Berwa, sugira, singizwa iteka.

Horana Imana, murage mwiza
Ibyo tugukesha ntibishyikirwa-
Umuco dusangiye uraturanga
Ururimi rwacu rukaduhuza
Ubwenge, umutima,amaboko yacu
Nibigukungahaze bikwiye
Nuko utere imbere ubutitsa.

Abakurambere b’intwari
Bitanze batizigama…
Baraguhanga uvamo ubukombe
Utsinda ubukoroni na mpatisbihugu
Byayogoje Afurika yose
None uraganje mu bwigenge
Tubukomeyeho uko turi twese.

Komeza imihigo Rwanda dukunda
Duhagurukiye kukwitangira…
Ngo amahoro asabe mu bagutuye
Wishyire wizane muri byose
Urangwe n’ishyaka – Utere imbere
Uhamye umubano n’amahanga yose
Maze ijabo ryawe riguhe ijambo

Lire la suite »

L’Alsacienne

Auteurs : François Badran – Musique de Frédéric Boissière
Date : 1886

Chanson primée au concours de L’Eden-Concert en 1886

L’Alsace a été perdue par la France après la défaite de 1870. Les chants patriotiques et revanchards, comme celui-ci, sont alors très en vogue.

 

 

Lire la suite »

Chant des patrouilles libres

Henri Gire, décédé en 2006, est le compositeur de nombreux chants scouts d’anthologie, comme Bien que le temps passe, Akela polka ou On a bien ri à votre numéro.

Il fut le metteur en scène de grands jeux scéniques scouts écrits pour l’AGSE, tels que:

Le Chant de l’Alouette (sur saint François d’Assise) dont le très fameux Cantique des créatures

La petite fille de Dieu (sur sainte Jeanne d’Arc)

Comme l’aurore (sur la Vierge Marie)

Que chante de la terre (sur saint Benoît)

Il a plus récemment créé la comédie musicale Famille en fête à l’occasion des Journées Mondiales de la Jeunesse et qui fut jouée au Palais des Sports de la porte de Versailles, à Paris, en 1997.

Il a été chef du chœur national de l’association des guides et scouts d’Europe et l’animateur des techniques d’expression de celle-ci durant de nombreuses années.

Lire la suite »

Nos derniers articles