Paroles de

La domenica andando alla messa

Paroles de

La domenica andando alla messa

Écouter sur :

Version Originale :

La domenica andando
alla Messa

Compagnata dai miei amatori

Mi sorpresero i miei genitori

Monachella mi fecero andar
Ohi sì, sì, ohi no, no

Monachella mi fecero andar

Dimmi che m’ami

Sono innocente come il sol

Che risplende sul mare

Voglio dare un addio all’amor
Ohi sì, sì, ohi no, no

Voglio dare un addio all’amor

Giovanotti piangete,
piangete

Han tagliato i miei biondi capelli

Tu lo sai, eran ricci, eran belli

Giovanotti piangete con me
Ohi sì, sì, ohi no, no

Giovanotti piangete con me

Dimmi che m’ami

Sono innocente come il sol

Che risplende sul mare

Voglio dare un addio all’amor
Ohi sì, sì, ohi no, no

Voglio dare un addio all’amor

Ohi sì, sì, ohi no, no

Voglio dare un addio all’amor

Traduction :

Le dimanche, en allant à la messe

Accompagnée de mes amoureux,

Mes parents m’ont surprise

Et m’ont fait aller au couvent.

Oh oui, oui, oh non, non,

Ils m’ont fait aller au couvent.

Dis-moi que tu m’aimes,

Je suis innocente comme le soleil

Qui brille sur la mer.

Je veux dire adieu à l’amour.

Oh oui, oui, oh non, non,

Je veux dire adieu à l’amour.

Jeunes hommes, pleurez, pleurez,

Ils ont coupé mes cheveux blonds.

Tu le sais, ils étaient bouclés, ils étaient beaux.

Jeunes hommes, pleurez avec moi.

Oh oui, oui, oh non, non,

Jeunes hommes, pleurez avec moi.

Dis-moi que tu m’aimes,

Je suis innocente comme le soleil

Qui brille sur la mer.

Je veux dire adieu à l’amour.

Oh oui, oui, oh non, non,

Je veux dire adieu à l’amour.

Oh oui, oui, oh non, non,

Je veux dire adieu à l’amour.

À propos

"La domenica andando alla messa" est une chanson populaire italienne d’origine traditionnelle, transmise oralement à travers les générations. Il s’agit d’un chant folklorique ancien, dont l’auteur et la date exacte de création sont inconnus.

Cette chanson appartient au répertoire des chants traditionnels italiens, souvent chantés dans un cadre rural. Elle est particulièrement associée aux régions du nord de l’Italie, bien qu’elle soit connue dans tout le pays.

Comme beaucoup de chants populaires, elle a probablement été transmise de bouche à oreille avant d’être documentée et enregistrée.


"La domenica andando alla messa" raconte une histoire d’amour qui se développe lors du trajet vers la messe du dimanche. Une jeune fille se rend à l’église lorsqu’elle croise un bel homme qui attire son attention.

Ce dernier lui propose de l’emmener à cheval, mais elle refuse, invoquant son engagement envers un autre.

Le texte joue sur des éléments de la culture paysanne et religieuse, tout en reflétant les préoccupations romantiques des jeunes filles de l’époque.

La chanson illustre le rôle central de l’église dans la vie quotidienne et la manière dont les rencontres amoureuses pouvaient se produire dans ce cadre socialement accepté.


Comme beaucoup de chants populaires italiens, La domenica andando alla messa a survécu grâce aux traditions orales. Elle a été interprétée et enregistrée par divers artistes spécialisés dans le folklore italien et est encore chantée aujourd’hui dans des contextes traditionnels, notamment lors de festivals culturels et d’événements liés aux musiques folkloriques.

Ce type de chanson fait partie du patrimoine immatériel italien, témoignant d’une époque où les histoires d’amour et la vie sociale étaient rythmées par les traditions religieuses et rurales.

Boutique en ligne

Affichez votre histoire, vos terroirs ! T-shirts marins, sweats scouts, mugs bretons et tote-bags aux refrains mythiques : emportez l’esprit des chants français partout avec vous.

Prochainement disponible

Les ultras lyonnais

« Les ultras lyonnais » est un chant de supporters de l’Olympique Lyonnais, né dans les tribunes organisées du club rhodanien. Anonyme et collectif, il exprime la fierté d’appartenir à la communauté des ultras OL, ces groupes de supporters qui suivent leur club jusque dans les stades d’Europe.

Lire la suite »

Verwundet und verlassen

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 2, page 54

Collecté à Krautweiler en 1911 (mélodie), et à Sesenheim en 1840 (texte).

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

Nos derniers articles