Paroles de

Guillenlé

Paroles de

Guillenlé

Écouter sur :

1 – Guillenlé, bia Guillenlé,
En bonne année pissiez entrer !
Qui n’y a pas qui a Noël
Qu’i a huit jours que Dieu fut né !

2 – Que Dieu Bénisse lai maison,
L’houme et lai fomme s’i z’i sont!
Et le petit enfant du bré
De lai main de Dieu fut soigné,
De lai main de Saint Batholmé.

3 – O dame, dame, donnez-nous !
De vos aumônes qu’en f’rons-nous ?
Les porterons aux champs fleuris,
Autant de fois qu’nous airons dit
Qu’i a de feuilles dessus le jonc,
Qu’i a de feuilles dessus le jonc.

À propos

Elle a été recueillie à Santenay, village de la vallée de la Dheune – sud-ouest de Beaune. C’est une chanson de quête du Jour de l’An qu’on chantait à la porte de chaque maison. “Guillenlé” est probablement un mot dérivé du “Gui l’an neuf” que l’on trouve dans de nombreuses provinces

Retrouvez ce chant dans :

CANADA – Ô CANADA

Ô Canada est l’hymne national du Canada. La chanson a été originellement commissionnée par le lieutenant-gouverneur du Québec, Théodore Robitaille, pour la cérémonie de la Saint-Jean-Baptiste de 1880, jour de fête nationale des Canadiens français. Les paroles ont été écrites par Adolphe-Basile Routhier et la musique a été composée par Calixa Lavallée. En 1906, le chant a été traduit en anglais. Robert Stanley Weir, juge et poète amateur, a écrit en 1908 une version anglaise qui n’est pas une traduction littérale de la version originale en français.

La chanson, qui était l’origine un chant patriotique canadien-français, est devenue dans sa version anglaise de plus en plus connue au cours des décennies et s’est ensuite imposée comme un chant patriotique populaire chez les Canadiens anglais, durant la seconde moitié du XXe siècle, remplaçant alors The Maple Leaf Forever. La chanson est adoptée officiellement en 1980 comme hymne national du Canada, et ne reprend que le premier couplet et refrain des versions françaises et anglaises.

En anglais :

O Canada! Our home and native land!
True patriot love in all of us command.
With glowing hearts we see thee rise,
The True North strong and free!
From far and wide,
O Canada, we stand on guard for thee.
God keep our land glorious and free!
O Canada, we stand on guard for thee,
O Canada, we stand on guard for thee

Lire la suite »

Lo festo de l’oustal

Ce chant célèbre la tradition des repas de fête en Aveyron, en particulier à Noël, où familles et voisins se retrouvent. La dernière strophe fait référence à l’abattage du cochon, une coutume hivernale importante dans les campagnes.

La traduction se trouve juste en-dessous du texte en aveyronnais.

Lire la suite »

Walzer-Jodler

Trouvable dans « Vieilles chansons alsaciennes », François Wilhelm, p. 281.

Collecté en Oderen en 1946.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

Nos derniers articles