Paroles de

E trei brunete

Paroles de

E trei brunete

Écouter sur :

1 – N’la carée dë řa funtana
Trei fiyete ër li në stà
Ër li në stà
Le së ciamu le brünete
Tüte trei da mařiàa (bis)

2 – Ma sa mai, fa řa bigota
La ne lascia pa ‘ndàa balàa
Pa ‘ndàa balàa
Ma për le carée dë Nissa
La ři duna řa libërtà (bis)

3 – E për le carée dë Nissa
Le stiřassu di bidun
E di bidun
E së le scontru ün bër giuvu
Le ři dunu dër ciamadun (bis)

4 – E le portu trei fulaři
Un ën tèsta e ř’autr’ ën man
E ř’autr’ ën man
E pëi ř’autr’a řa curea
Për fa veiřu chë le n’han (bis)

5 – La e Cati’ ch’e řa ciü bèla
La se faita ‘ngianchìi
E ‘ngianchìi
E la va dighend a tüti
Ch’ la vòo ün bòn partì (bis)

6 – Sama ben lo ch’ e řa Briga
E řa Briga n’es pa Milan
N’es pa Milan
Ma l’e na grand’ allegria
I sügeli chë li fan (bis)

À propos

Hymne du village de la Brigue (06), en brigasque. La Brigue est un village situé sur la frontière italienne dans le sud est de la France, en haut de la vallée de la Roya.

En 1947, la commune, originellement de nationalité italienne, a été divisée entre deux pays, trois régions et rattachée à quatre communes différentes. Aujourd’hui, les habitants de La Brigue sont reliés par une montagne, une langue et quelques chansons.

La chanson parle de trois filles à marier qui vont au bal et rencontre un beau jeune. De toutes façons, c’est Cathie la plus belle. La Brigue c’est pas aussi côté que Milan, mais quand même, on y fait de bon sugeli (pâtes de la vallée).

Der Postillon

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 2, page 263.

Note DM : voir également « müess i jetz » « Chansons Populaires d’Alsace », J-Baptiste Weckerlin, p. 165-166

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

Auf einem Wasen

Date de 1813-1814 ?

Trouvable dans « Chansons Populaires d’Alsace », J-Baptiste Weckerlin, p. 94-95

Voir aussi : "Napoleon in der Schlacht" collecté par Joseph Lefftz.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

Nos derniers articles