Paroles de

Le Chat Noir / Je cherche fortune

Paroles de

Le Chat Noir / Je cherche fortune

Écouter sur :

(Refrain) Je cherche fortune
Tout au long du chat noir
Et au clair de la lune
A Montmartre le soir.

1 – Chez M’sieu l’boucher (bis)
Fais-moi crédit (bis)
N’ai donc pas peur (bis)
J’paierai samedi (bis)
Si tu n’veux pas (bis)
M’filer d’gigot (bis)
J’te fourre la tête (bis)
Sur ton billot. (bis)

2 – Chez monsieur l’maire (bis)
Fais-moi crédit (bis)
N’ai donc pas peur (bis)
J’paierai samedi (bis)
Si tu n’veux pas (bis)
Me marier (bis)
J’te fourre la tête (bis)
Dans l’encrier. (bis)

3 – Chez m’sieur l’curé (bis)
Fais-moi crédit (bis)
N’ai donc pas peur (bis)
J’paierai samedi (bis)
Si tu n’veux pas (bis)
Me confesser (bis)
J’te fourre la tête (bis)
Dans l’bénitier. (bis)

4 – Chez l’boulanger (bis)
Fais-moi crédit (bis)
N’ai donc pas peur (bis)
J’paierai samedi (bis)
Si tu n’veux pas (bis)
M’filer du pain (bis)
J’te fourre la tête (bis)
Dans ton pétrin. (bis)

5 – Chez l’cordonnier (bis)
Fais-moi crédit (bis)
N’ai donc pas peur (bis)
J’paierai samedi (bis)
Si tu n’veux pas (bis)
M’filer d’godasses (bis)
J’te fourre la tête (bis)
Dans la mélasse. (bis)

6 – Chez l’pâtissier (bis)
Fais-moi crédit (bis)
N’ai donc pas peur (bis)
J’paierai samedi (bis)
Si tu n’veux pas (bis)
M’filer d’gâteaux (bis)
J’te fourre la tête (bis)
Dans ton fourneau. (bis)

7 – Chez l’pharmacien (bis)
Fais-moi crédit (bis)
N’ai donc pas peur (bis)
J’paierai samedi (bis)
Si tu n’veux pas (bis)
M’filer d’aspro (bis)
J’te fourre la tête (bis)
Dans tes bocaux. (bis)

À propos

Le petit bossu

« Le Petit Bossu » est une chanson formulaire du répertoire enfantin et d’animation français, fondée sur la répétition comique des courses d’un personnage déterminé à toujours apporter le bon récipient. Anonyme et sans région d’attache identifiée, elle circule depuis au moins le milieu du XXe siècle dans les veillées et les classes de maternelle.

Lire la suite »

S’Messti Lied

Trouvable dans « Chansons Populaires d’Alsace », J-Baptiste Weckerlin, p. 142

Selon les notes de J-Baptiste Weckerlin, ce texte serait de A. Stöber in « Der Kochersberg », 1857.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

Mon beau sapin

"Mon beau sapin" est une célèbre chanson de Noël d’origine allemande, connue sous le nom de "O Tannenbaum" en allemand. Elle a été traduite et adaptée dans de nombreuses langues, dont le français. La version la plus célèbre est basée sur une musique traditionnelle et un texte de 1824 composé en allemand par Ernst Anschütz, organiste et professeur à Leipzig.

Les paroles de "Mon beau sapin" rendent hommage à l’arbre de Noël, symbole emblématique des fêtes de fin d’année. La chanson évoque la beauté et la splendeur d’un sapin de Noël, décoré de guirlandes, de boules et de lumières scintillantes.

Au-delà de sa signification esthétique, "Mon beau sapin" incarne également des valeurs de convivialité, de partage et de réjouissance. La chanson invite à célébrer les traditions de Noël, à se rassembler en famille ou entre amis autour du sapin, et à vivre des moments de joie et de magie.

La mélodie douce et entraînante de "Mon beau sapin" contribue à créer une atmosphère chaleureuse et festive. Elle est d’ailleurs, souvent chantée lors de célébrations de Noël, de spectacles scolaires ou de concerts, apportant une touche d’émotion et de nostalgie à l’ambiance de Noël.

La chanson est devenue un incontournable des fêtes de fin d’année, symbolisant l’esprit de Noël et la beauté des traditions qui l’entourent. Elle rappelle que Noël est un moment privilégié pour se retrouver, exprimer sa gratitude et partager des moments de bonheur avec nos proches.

Aujourd’hui, "Mon beau sapin" continue d’être chantée et appréciée pendant la période de Noël. Elle évoque la magie de cette fête universelle et contribue à créer une ambiance joyeuse et festive, rappelant l’importance de l’amour, de la générosité et de la célébration en cette période de l’année.

Lire la suite »

Kampfmut

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 2, page 85

Collecté à Wilshausen en 1912 (mélodie), et à Ingenheim en 1860 (texte).

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

Nos derniers articles