Paroles de

Belackerlied

Paroles de

Belackerlied

Écouter sur :

1 – Wenn i morgens früh aufsteh,
Und zum Toni uff em Belacker geh,
Schaui ich hin und schaui ich hàr,
Ob der Kaffee schon fertig wär.

2 – Un isch der Kaffee dann bereit,
Un vum Toni sy Sechser drein,
Ei, so làwe mer frisch un froh :
Der Saba soll làwe dreimol hoch.

3 – Der Saba isch e guete Hirt,
Er schlaat i d’Schäf de Knoche mirb,
Kommediert se wohl uff dytsch :
« Verglemi, gang ewàg oder hasch e Bàngel uff em Krytz ! »

4 – Un isch der Saba emol nimm do,
So mie mer e Grabstei mache lo,
Der howe uf em Vogelstei,
Roihe syne Knoche so ganz allei.

5 – Was hüple die Kraihe uf’em Felsel herum ?
Drait sich der Saba i sy Loch herum :
« Gang zum Seppi un hol mer Schnaps,
Verglemi, i dem Loch isch’s kalt un nass ! »

À propos

Trouvable dans « Vieilles chansons alsaciennes », François Wilhelm, p. 237-238

Collecté à Oderen en 1937.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Ondarrabia

1 – Goxo da bizitzea Xibero gainean.Mendi horien artian trankilitatean.Hargatik aitortzen dut, mugaz bestaldian.Badirela xoko hunak itsas bazterrian.Kantatzerat

Lire la suite »

Chanson des roies

Ce chant est appelé « Chant des vendangeurs » ou « Chant de la Saint-Vincent ». C’est une chanson traditionnelle française qui célèbre la période de la vendange, le moment où les raisins sont récoltés pour faire du vin. La Saint-Vincent est également une fête traditionnelle célébrée dans certaines régions viticoles de France en l’honneur de saint Vincent, le saint patron des vignerons.

Cet chanson représente la Champagne-Ardennes mais aussi les vignerons. Ce chant met en valeur la champagne qui est une région de vignes.

Lire la suite »

Morgesage

Trouvable dans « Vieilles chansons alsaciennes », François Wilhelm, p. 145-148

Collecté à Fellering en 1937.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

Babucciu natale

Version corse de Petit papa Noël.

Traduction française :

1 – En cette veille de Noël
Un manteau de neige couvre la grange
De ses flocons d’argent
Accompagnés par le vent.
Dans la maison à la lumière d’une chandelle
Un petit garçon rêve

(refrain) Descend petit papa Noël
Depuis les monts et les vallées
Pour répandre joie et plaisir
Ne m’oublie pas

2 – Je vois son traineau
Par les sierras du Niolu
Aux premieres lueurs de l’aube
Quand le mont Cintu change de couleur
Tintent les cloches du village
En ce divin moment
Les gens se déplacent avec des chandelles allumées
Ce soir, l’Enfant est né

3 – Près de l’ancienne forge
Dans les bras de mon grand-père
Comme une flamme de vie
Une caresse infinie
Joyau d’une famille qui baigne d’amour et de paix.

Lire la suite »

Nos derniers articles