Paroles de

Addio valle Roja

Paroles de

Addio valle Roja

Écouter sur :

Titre parfois écrit : « Addio val roya »

1 – Montagne di val Roja, valloni e valloncelli
Dove noi siam passati nei nostri giorni belli
I partigiani vanno, seguendo il loro destin. (bis)

2 – Addio bel Casterino o dolce terra amica
Scendiamo verso il piano lasciando Pejrafica
Di questa cara terra, giammai ci scorderem. (bis)

3 – Bei prati del Sabbione eccelsa Scandejera
Foste la nostra casa sulla montagna nera
Voi pure salutiamo, colla sperenza in cor. (bis)

4 – Addio bei laghi azzurri dai bei riflessi d’oro
Un canto di saluto vi diamo tutti in coro
Forse ci rivedremo, nel tempo che verrà. (bis)

5 – Valloni di Val Roja dove noi siam passati
Che i rombi cupi al vento avete riecheggiati
Tra i canti di vittoria, un giorno tornerem. (bis)

6 – Addio ragazze belle di Mesce e Casterino
Ci avete rese liete le tappe del cammino
I vostri bei ricordi, nel cuore porterem. (bis)

7 – Voi tutti amici cari, amici che restate
Del partigiano alpino sempre vi ricordate
Un giorno assai più bello, forse ci revedrem. (bis)

À propos

Auteur inconnu, parfois attribuée à Giovanni Monaco
Chant partisan en hommage à la vallée de la Roya (06) publié pour la première fois en 1944 dans le livret clandestin "Canta il Partigiano, canzone della 1era divizione alpina". La chanson s’inspire étroitement de "Addio Lugano bella" que l’anarchiste Pietro Gori écrivit alors qu’il était en prison à Lugano, à la suite de son arrestation en juillet 1894. C’est une des chansons politiques italiennes les plus célèbres.

Traduction française :

1 - Montagnes de la vallée de la Roya, vallées et vallons
Où nous sommes passés dans nos beaux jours
Les partisans s’en vont, suivant leur destin. (bis)

2 - Adieu beau Casterino ou douce terre amie
Nous descendons vers la plaine en quittant Pejrafica
De cette chère terre, nous n’oublierons jamais. (bis)

3 - Belles prairies du Sabbione sublime Scandejera
Vous fûtes notre maison sur la montagne noire
Nous vous saluons aussi, avec espoir dans le cœur. (bis)

4 - Adieu les beaux lacs bleus aux beaux reflets dorés
Un chant de salutation nous vous donnons tous en chœur
Peut-être nous reverrons-nous, dans les temps à venir. (bis)

5 - Vallons de la Vallée de la Roya où nous sommes passés
Qui ont fait écho au le grondement sombre dans le vent
Entre les chants de victoire, un jour nous reviendrons. (bis)

6 - Au revoir belles filles de Mesce et Casterino
Vous nous avez enjolivé les étapes du voyage
Vos bons souvenirs, dans le cœur nous les porterons. (bis)

7 - Vous tous chers amis, amis qui restez
Souvenez-vous toujours du partisan alpin
Un jour bien plus beau, peut-être nous nous reverrons. (bis)

Les piroguiers du Congo

Ce chant écrit par Jean-Yves Leduc est idéal pour la veillée aux scouts ou entre amis. Le premier couplet peut être chanté en canon.

Merci Philomène de nous l’avoir transmis !

Lire la suite »

Lied eines Kriegskrüppels

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 2, page 41.

Collecté à Hunspach en 1907.

Voir aussi : « Ick bin ein Franzose », « Chansons Populaires d’Alsace », J-Baptiste Weckerlin, p. 210-211

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

Buona sera

Chant récolté à l’Escarène (06) par Michel Bianco.

Les paroles sont en italiens, l’air est celui de "Red River Valley", une chanson classique du répertoire américain.

Traduction :

1 – Bonne soirée, mes chers compagnons
Bonne nuit, on va dormir
Nous nous reverrons demain matin
Quand le soleil commencera à pointer

2 – Au revoir mes chers amis
Salut à tous, nous partons contents
Nous nous reverrons dans peu de temps en fête
Quand le cœur commencera à chanter

Lire la suite »

Nos derniers articles