Paroles de

POLOGNE – MAZUREK DĄBROWSKIEGO

Écouter sur :

1 – Jeszcze Polska nie zginęła,
Kiedy my żyjemy.
Co nam obca przemoc wzięła,
Szablą odbierzemy.

(Refrain x2) Marsz, marsz, Dąbrowski,
Z ziemi włoskiej do Polski:
Za twoim przewodem,
Złączym się z narodem.

2 – Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę,
Będziem Polakami.
Dał nam przykład Bonaparte,
Jak zwyciężać mamy.

3 – Jak Czarniecki do Poznania
Po szwedzkim zaborze,
Dla Ojczyzny ratowania,
Wrócił się przez morze.

4 – Już tam ojciec do swej Basi
mówi zapłakany:
« Słuchaj jeno, pono Nasi
Biją w tarabany ».

À propos

Le texte du Chant des légions polonaises en Italie (Pieśń Legionów Polskich we Włoszech) a été écrit par le général Józef Wybicki, participant notable à l’insurrection de 1794, en hommage à ces Polonais servant au sein de l’armée d’Italie. Il inclut aussi un hommage à « Bonaparte », qui n’est encore à ce moment qu’un des généraux de l’armée française (Dał nam przykład Bonaparte, « Bonaparte nous a donné l’exemple »). L’hymne national polonais est ainsi le seul hymne national qui évoque explicitement Napoléon Bonaparte. C’est aussi un hommage au patriotisme polonais, avec son premier vers Jeszcze Polska nie zginęła (« La Pologne n’a pas encore péri ») qui s’élève contre la situation résultant du troisième partage. L’auteur de la musique n’est pas connu

Boutique en ligne

Suivez-nous

Affichez votre histoire, vos terroirs ! T-shirts marins, sweats scouts, mugs bretons et tote-bags aux refrains mythiques : emportez l’esprit des chants français partout avec vous.

Dans mon pays d’Espagne

C’est une chanson à gestes; il faut mimer ce que l’on chante. C’est aussi une chanson à récapitulation, on rajoute le couplet précédent à chaque nouveau couplet.

Lire la suite »

Le drapeau tricolore

Auteur : Marceline Desbordes

Date : 1830

Le drapeau aux trois bandes verticales bleu-blanc-rouge était lié à la Révolution, et Napoléon le conserva. Lors de la Restauration, il fut interdit, et réapparut lors de la révolution de 1830.

Lire la suite »

Adieu paure Carnaval (Languedoc)

Adieu paure carneval (ou carnevas) est une chanson répandue dans tout le sud de la France avec différentes variantes et dans différents dialectes occitans. Elle est chantée au moment où l’on brûle l’effigie de monsieur carnaval à la fin du défilé.

Littéralement “Adieu pauvre carnaval”, cette chanson marque la fin de la fête du carnaval et l’entrée dans la période de renoncement et de pénitence du carême.

Les différents liens renvoient à la version marseillaise de la chanson dont les paroles sont différentes mais l’air reste identique.

Traduction :

1 – Adieu, pauvre, adieu pauvre,
Adieu pauvre Carnaval
Tu t’en vas et moi je reste
Adieu pauvre Carnaval

2 – Tu t’en vas et moi je reste
Pour manger la soupe à l’ail
Pour manger la soupe à l’huile
Pour manger la soupe à l’ail
Adieu pauvre, adieu pauvre,
Adieu pauvre Carnaval

3 – La jeunesse fait la fête
Pour saluer Carnaval
Marie fait des brioches
Avec la farine de la maison

4 – Le bœuf danse, l’âne chante
Le mouton dit sa leçon
La poule chante le Credo
Et le chat dit le Pater

Lire la suite »

Psaume 102

Autres refrains possibles :

1 – Heureux, bienheureux, qui écoute la Parole de Dieu.
Heureux, bienheureux, qui la garde dans son cœur.

2 – Bénis le Seigneur ô mon âme. N’oublie aucun de ses bienfaits.
Bénis le Seigneur ô mon âme. Bénis le Seigneur à jamais.

Lire la suite »

Nos derniers articles