Paroles de

La Lensoise

Paroles de

La Lensoise

Écouter sur :

Allons enfants de la patrie,
Le jour de gloire est arrivé.
Contre nous de la tyrannie,
L’étendard Sang et Or est levé.
L’étendard Sang et Or est levé.
Entendez-nous, les supporters,
Chanter : « Allez les Sang et Or »
Allez, allez les Sang et Or
Vous êtes, vous êtes les plus forts
Allez, les Sang et Or
Vous êtes les plus forts
Allez, allez, les Sang et Or
Vous êtes les plus forts
Allez Lens !

À propos

Chant des supporters du RC Lens, sur l’air de La Marseillaise.

Boutique en ligne

Affichez votre histoire, vos terroirs ! T-shirts marins, sweats scouts, mugs bretons et tote-bags aux refrains mythiques : emportez l’esprit des chants français partout avec vous.

Prochainement disponible

C’est la mer

Paroles : Michel Tonnerre – Musique : Yannick Ar Bleiz

Naissance 30 juin 1949 Quimperlé

Décès 3 juillet 2012 Lorient

Genre musical chants de marins

Michel Tonnerre a vécu à Groix. Son père était mareyeur groisillon. Il commence à écrire sérieusement à 18 ans au lycée Kersa à Paimpol. Il commence à jouer avec un ami guitariste devant des marins qui fréquentaient les bars de Lorient. Il crée avec des amis le groupe Djiboudjep, avec ses chansons et reprises qui deviendront peu de temps après des classiques de la chanson de marin, telles Quinze marins ou Satanicles.

Après être rentré dans l’entreprise de son père, il monte une affaire d’import-export avec un gros client espagnol et effectue là-bas un mois et demi de prison pour évasion de devises, relaxé en appel par le fisc français. De retour d’Espagne en 1987, l’entreprise familiale ayant fait faillite, Michel Tonnerre décide d’embarquer à bord du cargo d’un ami qui faisait du cabotage, puis de multiples voyages : Nouvelle-Calédonie, l’île des Pins, la Tasmanie, les Philippines, le Vanuatu, la Papouasie-Nouvelle-Guinée, les îles Salomon, l’Australie, La Réunion.

En revenant à Lorient, il débute une carrière solo, entouré de musiciens de renom, avec un premier album Fumier d’baleine. En 1996, il écrit, réalise et joue l’opéra pirate Libertalia. Le spectacle n’a été joué que deux fois à Ploemeur devant 700 personnes.

En 2008, il sort C’est la mer…, son 6e album studio, dans lequel il conte le périple de son grand-père embarquant moussaillon à La Rochelle, mais aussi les vies tumultueuses des flibustiers comme L’Olonois, ou Barbe Noire ainsi que la beauté et la furie de la mer. Son dernier album, sorti en 2012, s’intitule Ar mor.

Le chanteur meurt d’un cancer le 3 juillet 2012, à l’âge de 63 ans.

Lire la suite »

Tri martolod (traditionnel breton)

"Tri Martolod" est une célèbre chanson traditionnelle bretonne qui évoque le thème de la mer et des marins. Le titre signifie "Trois marins" en breton, c’est d’ailleurs par un Breton marin-pêcheur (ou plusieurs) que fut créée cette chanson vers le XIXe siècle.

Les paroles de "Tri Martolod" racontent l’histoire de trois marins qui partent en mer pour de longues périodes. La chanson évoque leur vie difficile et dangereuse, ainsi que leur amour pour les femmes qu’ils ont laissées à terre. Elle célèbre également leur courage et leur détermination à affronter les éléments marins.

La chanson est devenue célèbre par l’interprétation, l’arrangement et les enregistrements faits par Alan Stivell.

"Tri Martolod" est devenue l’un des symboles de la musique traditionnelle bretonne. Elle représente l’âme de la Bretagne, avec son lien profond avec la mer et les activités maritimes qui ont façonné la culture de la région.

La chanson est souvent chantée lors de festivals, de rassemblements bretons et de concerts folkloriques. Elle incarne l’identité bretonne et l’attachement à ses racines maritimes, suscitant la fierté et l’émotion chez les Bretons et les amateurs de musique traditionnelle.

Aujourd’hui, "Tri Martolod" continue de résonner dans le cœur des Bretons et des passionnés de musique traditionnelle. Elle fut reprise par Nolwenn Leroy, qui la chante sur son album Bretonne. Cette chanson rappelle la richesse du patrimoine culturel breton et perpétue la mémoire des marins qui ont bravé les océans. La chanson est un témoignage intemporel de la vie maritime et de l’amour inaltérable pour la Bretagne.

traduction:

Trois jeunes marins, tra la la…
Trois jeunes marins s’en allant voyager
Le vent les a poussés
Jusqu’en Amérique
A côté de la pierre du moulin
Ils ont jeté l’ancre
Et dans ce moulin
Il y avait une servante
Et elle me demande
Où avons-nous fait connaissance ?
A Nantes, au marché
Nous avions choisi un anneau
L’anneau de la promesse
Et nous étions sur le point de nous marier
Nous nous marierons
Même si nous n’avons pas de biens (?)
Ma mère, vous êtes à l’aise
Vous ne savez pas qui est dans le besoin
Nous n’avons ni maison ni paille
Ni lit pour dormir la nuit
Nous n’avons ni drap ni couverture
Ni édredon sous la tête
Nous n’avons ni écuelle ni cuiller
Ni de quoi faire du pain
Nous ferons comme la perdrix
Nous dormirons sur la terre
Nous ferons comme la bécasse
Quand le soleil se lève elle va courir
Ma chanson est terminée
Celui qui sait continue

Lire la suite »

Der Ring

Collecté à Weiler, 1932. Trouvable dans « Verklingende Weisen » Louis Pinck vol. 3, n° 89.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

Nos derniers articles