Paroles de

Elsässisches Freiheitslied 1848

Paroles de

Elsässisches Freiheitslied 1848

Écouter sur :

1 – Auf ! Auf, des Vaterlandes Söhne,
Der Tag des Ruhmes, der ist hier !
Dass Tyrannei uns nicht verhöhne,
Steht auf ! Bekämpft ihr Blutpanier !
Hört nicht ihr schon vor unsern Toren
Der feilen Söldner Schlachtalarm ?
Sie haben sich in unserm Arm
Weib, Kind zum Opfer auserkoren.
Die Waffen zu der Hand !
Für’s Vaterland !
Auf, eilet ins Gefecht !
Für Freiheit, Recht !
Zum Schwert, zum Schwert !
Unreines Blut
Befeuchte unsern Herd !

2 – Was will uns diese Sklavenhorde,
Verräter, Könige vereint ?
Für wen sind wohl die Drohungsworte,
Die Ketten hier, für wen gemeint ?
Für uns, Franzosen ! Welche Schande !
Ha ! Und wie wallet nicht das Blut !
Uns drohet noch die feige Brut
Mit dem zerrissnen Sklavenbande.
Die Waffen usw.

3 – Wie ! Durch der fremden Söldner Scharen
Würd das Gesetz für uns gemacht ?
Es würd durch diesen Trupp Barbaren
Der Volksbefreier Mut verlacht ?
Wie, grosser Gott ! Uns sollt’ gebieten
Der niedrige Despotenschwarm ;
Es sollten unsern freien Arm
Gefesselte in Fesseln schmieden !
Die Waffen usw.

4 – Tyrannen, zittert ! Ihr Verfluchten,
Ihr Abscheu jeder Nation !
Ja, zittert ! Bald wird den verruchten
Entwürfen der verdiente Lohn.
Wir sind Soldat, euch zu bekriegen :
Fällt auch der jungen Helden Schar,
Die Erde bringet neue dar,
Bereit zu kämpfen und zu siegen.
Die Waffen usw.

5 – Kühn werd von uns die Bahn durcheilet,
Wenn unsre Brüder nicht mehr sind,
Auf welcher noch ihr Staub verweilet,
Noch ihrer Tugend Spur sich findt.
Viel weniger ihren Ruhm zu erben,
Als stolz zu teilen ihre Gruft,
Ziehn hin wir, wo ihr Schatten ruft,
Zu rächen sie und dann zu sterben.
Die Waffen usw.

6 – Franzosen, übet stets Erbarmen,
Hebt oder senket euern Schuss !
Schont, edle Krieger, jenen Armen,
Der euch aus Zwang bekämpfen muss !
Doch lasst ihn den Despoten fühlen,
Den Stützen jeder Tyrannei,
Und allen, die mit Blutgeschrei
Im Busen ihrer Mutter wühlen.
Die Waffen usw.

7 – O heilge Vaterlandesliebe,
Leit, stütze unser Racheschwert !
O Freiheit, edelster der Triebe,
Hilf, hilf uns schirmen deinen Herd !
O, deinen Söhnen Schutz gewähre !
Kämpf mit dem Recht in unsern Reihn,
Lass deine Feinde Zeugen sein
Von deinem Sieg, von unsrer Ehre !
Die Waffen usw.

À propos

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 2, page 281

Date de Mars 1848, Mulhouse, d’après Rouget de l’Isle.

Note de Daniel Muringer : le chant que donne Joseph Lefftz est sans musique : il nous a semblé pertinent et nécessaire, en raison de deux vers supplémentaires par rapport à l’original français, de tenter l’adaptation du texte sur la version « la Marseillaise du Peuple » de 1848 (de A. Constant, in « Histoire de France par les chansons », tome 7, Pierre Barbier et France Vernillat, NRF Gallimard, 1959).

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Boutique en ligne

Affichez votre histoire, vos terroirs ! T-shirts marins, sweats scouts, mugs bretons et tote-bags aux refrains mythiques : emportez l’esprit des chants français partout avec vous.

Prochainement disponible

Ah Les crocodiles

Cette petite chanson est dérivée du Hourra du crocodile, tiré de la bouffonnerie musicale de Jacques Offenbach, Tromb-al-ca-zar ou les Criminels dramatiques, créée en 1856.

Lire la suite »

RWANDA – RWANDA NZIZA

Rwanda Nziza est l’hymne national du Rwanda depuis le 1er janvier 2002. Il a remplacé Rwanda rwacu, alors en usage depuis 1962.

Version kinyarwanda :

Rwanda nziza gihugu cyacu
Wuje imisozi – ibiyaga n’ibirunga
Ngobyi iduhetse gahorane ishya
Reka tukurate tukuvuge ibigwi
Wowe utubumbiye hamwe twese
Abanyarwanda uko watubyaye
Berwa, sugira, singizwa iteka.

Horana Imana, murage mwiza
Ibyo tugukesha ntibishyikirwa-
Umuco dusangiye uraturanga
Ururimi rwacu rukaduhuza
Ubwenge, umutima,amaboko yacu
Nibigukungahaze bikwiye
Nuko utere imbere ubutitsa.

Abakurambere b’intwari
Bitanze batizigama…
Baraguhanga uvamo ubukombe
Utsinda ubukoroni na mpatisbihugu
Byayogoje Afurika yose
None uraganje mu bwigenge
Tubukomeyeho uko turi twese.

Komeza imihigo Rwanda dukunda
Duhagurukiye kukwitangira…
Ngo amahoro asabe mu bagutuye
Wishyire wizane muri byose
Urangwe n’ishyaka – Utere imbere
Uhamye umubano n’amahanga yose
Maze ijabo ryawe riguhe ijambo

Lire la suite »

Agur Xiberua

Agur Xiberua (Salut la Soule) : une jeune personne quitte la soule pour monter à Paris vivre une vie agréable mais la nature et la Soule lui manquent. (source eke.eus)

Paroles et musique : Etxahun Iruri

Agur Xiberua

Salut Soule

Ayant laissé le Pays natal quand j’étais jeune

J’arrivais à Paris plein de courage

avide de plaisir et bien décidé

à vivre joyeusement.

Depuis j’ai souvent pleuré

en pensant à toi Soule!

Salut Soule,

le plus beau pays du monde.

Salut pays natal

à qui je dois les rêves les plus doux.

Souvent tu m’as fait soupirer

du fond du coeur.

Depuis que je t’ai laissée

Je vis tristement, abandonné.

Il n’y a pas de Pays,

ni Paris, ni autre, semblable à toi.

Nous logeons dans de beaux palais

et nous prenons de bien haut l’air frais.

Il me semble en regardant de haut en bas

que je me trouve au pic d’Orhy.

Mais les environs ici

ne verdissent pas

et les oiseaux ne chantent pas.

Salut Soule…

Rêve aide-moi à aller à Tardets

pour y passer mes derniers jours,

entendre le chant de l’oiseau d’Orhy,

qu’il me pardonne les larmes que j’ai versées.

Allons ! Souletins

tenons bien haut

le drapeau basque.

Salut Soule…

Lire la suite »

Nos derniers articles