Paroles de

Kleiderfarben der Handwerkerbraüte

Paroles de

Kleiderfarben der Handwerkerbraüte

Écouter sur :

1 – Grün, grün, grün
Sin alli mini Kleider,
Grün, grün, grün
Sin alli mini Kleider,
Grün, grün, grün,
Ja, grün müen se sin,
Wil min Schatz e Jäger isch.

2 – Schwarz, schwarz, schwarz
Sin alli mini Kleider,
Schwarz, schwarz, schwarz
Sin alli mini Kleider,
Schwarz, schwarz, schwarz,
Ja, schwarz müen se sin,
Wil min Schatz e Kaminefejer isch.

3 – Rot, rot, rot
Sin alli mini Kleider,
Rot, rot, rot
Sin alli mini Kleider,
Rot, rot, rot,
Ja, rot müen se sin,
Wil min Schatz e Metzjer isch.

4 – Gäl, gäl, gäl
Sin alli mini Kleider,
Gäl, gäl, gäl
Sin alli mini Kleider,
Gäl, gäl, gäl,
Ja, gäl müen se sin,
Wil min Schatz e Gerber isch.

5 – Wiss, wiss, wiss
Sin alli mini Kleider,
Wiss, wiss, wiss
Sin alli mini Kleider,
Wiss, wiss, wiss,,
Ja, wiss müen se sin,
Wil min Schatz e Bäcker isch.

À propos

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 2, page 249.

Collecté à Marlenheim en 1910.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Boutique en ligne

Affichez votre histoire, vos terroirs ! T-shirts marins, sweats scouts, mugs bretons et tote-bags aux refrains mythiques : emportez l’esprit des chants français partout avec vous.

Prochainement disponible

Le port de Tacoma

Le port de Tacoma est situé à Tacoma dans la banlieue sud de Seattle. 6e plus grand port à conteneurs d’Amérique du Nord, il est un des ports principaux de la côte ouest des États-Unis. Il a été créé le 5 novembre 1918.

Le Port de Tacoma est une chanson de marin d’origine américaine.

Elle fut également reprise par Hugues Aufray en 1968.

Ce chant n’est probablement pas sous licence libre, et appartient à son auteur/éditeur et à ses ayants-droits. Ils doivent être précisés en tête d’article, de même que la licence. Utiliser la page de discussion pour en parler.

Lire la suite »

Lorsque le chef revient du camp

« Lorsque le chef revient du camp » est un chant scout francophone qui dépeint la méditation solitaire d’un chef de troupe au retour du camp, puisant dans le souvenir de ses garçons la force de reprendre sa mission.

Ses courtes strophes répétées en bis et son refrain en « oh ! » en font un chant de feu de camp au ton recueilli, porteur des valeurs de dévouement et d’abnégation au cœur du scoutisme.

Lire la suite »

Passez pompons : farandole et pont

Cette chanson n’a pas de sens, sauf si l’on sait qu’elle est à l’origine une chanson occitane qui dit "passez par le pont, les charretons". Le passage au français s’est effectué en adoptant les mots les plus proches phonétiquement des originaux, "pel pont" (par le pont) est devenu "pompons" et "carrilhons" (charretons) est devenu "carillons".

Source Mamalisa.

Lire la suite »

Explo

Dans le soleil levant,En avant, en avant,Et par les bois et les coteaux,La route nous attend. (Refrain) Explo,

Lire la suite »

Nos derniers articles