Paroles de

Ala kinkiri ala kunkuru

Paroles de

Ala kinkiri ala kunkuru

Écouter sur :

1 – Erran dut, erranen et’errango
Ez naiz ixilik egongo :
Plaza huntako dama gazteak
Ez dira monja sartuko.
Ala kinkiri, ala kunkuru,
Ala kinkiri kunkuru kanta, (bis)

2 – Gu bezalakoak dira hola !
Erran dut, erranen et’errango
Ez naiz ixilik egongo :
Plaza huntako gizon gazteak
Ez dira fraile sartuko.
Ala kinkiri, ala kunkuru,
Ala kinkiri kunkuru kanta, (bis)

3 – Gu bezalakoak dira hola !
Erran dut, erranen et’errango
Ez naiz ixilik egongo :
Plaza huntako gazte guziak
Ezkontzan dira sartuko…
Ala kinkiri, ala kunkuru,
Ala kinkiri kunkura kanta, (bis)

Gu bezalakoak dira hola !

À propos

Traduction :

1 - J’ai dit, je dis et je dirais
Je ne me tairai pas :
Les jeunes filles de cette place
ne deviendront pas religieuses.
Ala kinkiri, ala kunkuru,
Ala kinkiri kunkuru kanta, (bis)

2 - Elles sont comme nous comme ça !
J’ai dit, je dis et je dirais
Je ne me tairai pas :
Les jeunes hommes de cette place
ne deviendront pas moines.
Ala kinkiri, ala kunkuru,
Ala kinkiri kunkuru kanta, (bis)

3 - Ils sont comme nous comme ça !
J’ai dit, je dis et je dirais
Je ne me tairai pas :
Tous les jeunes de cette place
se marieront un jour.
Ala kinkiri, ala kunkuru,
Ala kinkiri kunkuru kanta, (bis)

Ils sont comme nous comme ça !

Boutique en ligne

Affichez votre histoire, vos terroirs ! T-shirts marins, sweats scouts, mugs bretons et tote-bags aux refrains mythiques : emportez l’esprit des chants français partout avec vous.

Prochainement disponible

Bouòna sera (en niçois)

La chanson originale "Buona sera" a été récoltée à l’Escarène (06) par Michel Bianco, en italien.
Sylvain Casagrande et Xavier Borriglione l’ont traduite en niçois et diffusée avec leur groupe "Lu Rauba Capèu".

Traduction :

1 – Bonne soirée, gens de la Comté,
Bonne nuit, nous allons nous coucher
On se réveillera demain de bonne heure
Quand le coq commencera à chanter

2 – Au revoir, oh gens du village
Et salut, nous nous en allons contents
Nous nous reverrons et referons la fête
Quand le cœur nous invitera à danser

Lire la suite »

Les Dragons de Noailles

Les Dragons de Noailles est une marche militaire dont la musique est peut-être du xviie siècle. Les paroles chantées actuellement sont une création qui n’est pas antérieure aux années 1960 et mêlent personnes et faits d’époques différentes. Aujourd’hui, c’est aussi le chant du 2e régiment de dragons NRBC et du 3e escadron de transport de blindés du 516e régiment du train (ancien 101e escadron de transport de blindés de la Légion Etrangère).

Il a été demandé aux unités françaises de la brigade franco-allemande d’éviter de le chanter devant leurs camarades germaniques.

La musique de cette marche est parfois attribuée à Lully, et parfois datée de 1678. Dans la version que l’on chante aujourd’hui, la marche est connue sous le titre Les Dragons de Noailles, et contient ces vers :

Ils ont traversé le Rhin
Avec monsieur de Turenne
Ils ont incendié Coblence
Les fiers dragons de Noailles
Et pillé le Palatinat

À l’écoute de la chanson, le rapport est donc établi entre les dragons d’un des quatre maréchaux de Noailles et l’un des deux ravages du Palatinat — plutôt le premier, puisqu’il est question de Turenne.

Le Noailles-Cavalerie, régiment de cavalerie légère du maréchal Anne Jules de Noailles, n’est levé que le 20 décembre 16882. Il n’a donc pas participé au premier ravage du Palatinat (1674). Il ne peut non plus avoir servi sous les ordres de Turenne (mort en 1675).

Il n’est pas exclu, en revanche, qu’Anne Jules de Noailles ait accompagné Turenne dans la campagne de 1674 — avec des dragons sous ses ordres.

Le Noailles-Cavalerie a bien participé (sous le commandement du lieutenant-colonel Charles de Dyenne de Cheyladet3) aux campagnes successives de la guerre de la Ligue d’Augsbourg, prétexte au second ravage du Palatinat (1689-1693). Mais il ne devient un régiment de dragons, sous le nom de Noailles Dragons, que le 25 mars 1776.

En 1791, il devient le 15e régiment de dragons. Il est dissous en 1962.

Origine des paroles

L’écriture des paroles peut être tardive, ou bien des remaniements ont été apportés au fil des siècles. Ce qui expliquerait une certaine confusion entre la maison de Noailles, les dragons, les exactions de Turenne dans le Palatinat, le second ravage ordonné par Louvois et un « incendie de Coblence » qui peut faire référence à l’occupation française de 1632, aux bombardements lourdement destructeurs de 1688, à la prise de la ville en 1794 ou à la démolition de l’ancienne forteresse d’Ehrenbreitstein en 1801.

Un manuscrit daté des années 1765-66 donne un unique couplet d’une chanson de 1666 faisant allusion à la blessure du chevalier de Chevreuse dont on peut penser qu’il fut écrit sur le même air que celui des Dragons de Noailles encore que la composition de Lully ne date que de 1678 (Loulanla jai le nez cassé/ Je n’irai plus dans la tranchée/ Loulanla jai le nez cassé/ Je men vas me faire panser). On retrouve une réminiscence du refrain en 1906 (Lon Ion la, laissez-les passer/ Les Français dans la Lorraine,/ Lon lon la, laissez-les passer./ Ils ont eu du mal assez…), mais ce ne sont pas les paroles chantées actuellement.

Les paroles ne semblent pas très connues avant la fin des années 1960. Pourtant en 1961 ce chant est régulièrement utilisé pour les déplacements de la troupe, ainsi que par la fanfare au sein du Centre d’instruction du 14eme Régiment de Chasseurs Parachutistes. Aucun recueil ne mentionne ce chant, chez les scouts ou les importantes éditions des chantiers de jeunesse de la 2e GM. Il est enregistré pour la première fois par la promotion de l’EMIA Plateau des Glières en 1970[1], la même année il figure sur un 45 tours des élèves sous-officiers de l’école de cavalerie de Saumur. Il est depuis régulièrement enregistré et publié dans des recueils militaires, attestant ainsi de sa diffusion et de sa popularité au sein de la troupe. On le retrouve aussi dans les répertoires des mouvements de jeunesse.

Source : Wikipedia

Lire la suite »

Bella Bionda

Chanson populaire en Italie septentrionale.

Les deux premiers couplets sont les plus connus.
L’origine du troisième couplet est un mystère, découvert dans un cahier de chant, il a été adopté par certains chanteurs et musiciens du Comté de Nice.

Traduction :

1 – Quand j’étais toute petite
Mon père m’amener jouer
Il me disait : "Mariette, deviens grande,
Que je veux te marier."

(Refrain) Blonde, belle blonde
Oh biondinelle d’amour

2 – Je suis devenue grande
A l’âge de seize ans
J’ai une fille qui m’appelle déjà Maman
Mais je n’ai plus vu le papa!

3 – Sa fille a maintenant grandi
Et elle n’a même pas vingt ans
Elle a une fille qui appelle déjà Maman
Mais elle ne sait plus qui est le papa !

Lire la suite »

Allons Français au Champ-de-Mars

Auteur : Inconnu

Date : 1790

A chanter sur l’air de "Soldats français, chantez Roland".

Ce chant révolutionnaire invite les français à se rendre sur le Champ de Mars. Pourquoi ? Pour fêter la fête de la fédération qui a lieu le jour anniversaire de la Prise de la Bastille (14 juillet 1789). Avec un objectif aussi ambitieux que possible : "Que la Fédération s’étende à toute la terre"…

Lire la suite »

L’âme de l’Alsace-Lorraine

Auteurs : G.Notiov – E.Perroud
Date : Vers 1880

L’Alsace a été perdue par la France après la défaite de 1870. Les chants patriotiques et revanchards, comme celui-ci, sont alors très en vogue.

 

 

Lire la suite »

Nos derniers articles