Paroles de

Arm und Ehrbahr

Paroles de

Arm und Ehrbahr

Écouter sur :

1 – Es war einmal ein Mädchen,
Das spinnt an seinem Rädchen,
Es spinnt so sehr vergnügt.

2 – Da kam ein Herr geritten
Und tut das Mädchen bitten,
Ob sie möcht fleissig sein.

3 – « Wohl um dem Herrn zu dienen
Und so mein Brot zu verdienen,
Da muss man fleissig sein. » –

4 – « Ach Mädchen, liebes Mädchen,
Wo hast du deine Eltern,
Dass du bis ganz allein ? » –

5 – « Eltern hab ich keine,
Drum bin ich ganz alleine,
Früh nahm sie mir der Tod. » –

6 – « Ach, Mädchen, liebes Mädchen,
Lass du dein Spinnerrädchen,
Fahr mit mir auf mein Schloss !

7 – Dort bekommst du schöne Kleider
Von lauter Sammet und Seide,
Wenn du mir bist getreu. » –

8 – « Viel lieber will ich spinnen,
Will so mein Brot verdienen,
Als reich und schlecht zu sein. »

À propos

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 1, page 170

Collecté à Hunspach en 1906.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Boutique en ligne

Affichez votre histoire, vos terroirs ! T-shirts marins, sweats scouts, mugs bretons et tote-bags aux refrains mythiques : emportez l’esprit des chants français partout avec vous.

Prochainement disponible

Marions les roses

Chant de quête des œufs pour Pâques du Morvan et du Berry.

Malicorne est un groupe de rock progressif français. Le groupe, d’abord catégorisé musique folk puis de folk rock, est formé à la fin de l’été 1973 par le couple Gabriel Yacoub (guitare acoustique et électrique, épinette des Vosges, chant) et Marie Yacoub (dulcimer, bouzouki, vielle à roue, chant) ainsi que Laurent Vercambre (violon, alto, bouzouki, psaltérion à archet, harmonium, mandoline, chant) et Hughes de Courson (guitare électrique, basse, cromorne, percussions, chant). Ils seront rejoints en septembre 1976 par Olivier Zdrzalik-Kowalski (basse, claviers, chant). Le groupe, avec ce morceau phare et le plus connu de son répertoire, se caractérise par ses voix moyenâgeuses si caractéristiques, ses harmonies baroques et leur attachement viscérale à l’art du conte et du patrimoine paysan français.

Lire la suite »

De kreupelaer

Traduction : Le boiteux

Le boiteux allait son chemin emmenant Bella avec lui.
Acheta un sac d’amandes qu’il partagea avec Bella.
Bella qui se balade, Bella qui s’en balance,
Bella tje claironnant dans la ville et se rit de lui.

Lire la suite »

Flower of Scotland

Flower of Scotland (Flùir na h-Alba en gaélique écossais, Flouer o Scotland en scots) est un hymne national officieux de l’Écosse, au même titre que le plus ancien Scotland the Brave. Cette chanson a été créée (paroles et musiques) par l’Écossais Roy Williamson du groupe de musique traditionnelle écossaise The Corries en 1967.

Traduction

1 – Ô Fleur d’Écosse
Quand reverrons-nous
Tes semblables
Qui se sont battus et sont morts pour
Tes humbles collines et vallées,
Et se sont dressés contre lui,
L’armée du fier Edouard
Et l’ont renvoyé chez lui
Pour réfléchir à nouveau.

2 – Les collines sont désertes à présent
Et les feuilles d’automne
Épaisses et silencieuses
Recouvrent une terre désormais perdue,
Si chèrement défendue par ces hommes,
Ceux qui se sont dressés contre lui
L’armée du fier Edouard
Et l’ont renvoyé chez lui
Pour réfléchir à nouveau.

3 – Désormais, ces temps appartiennent au passé
Et dans le passé
Ils doivent demeurer
Mais nous pouvons encore nous dresser
Et être à nouveau la Nation
Qui s’est dressée contre lui,
L’armée du fier Edouard
Et l’ont renvoyé chez lui
Pour réfléchir à nouveau.

4 – Ô Fleur d’Écosse
Quand reverrons-nous
Les hommes dignes
Qui se sont battus et sont morts pour
Tes humbles collines et vallées
Et se sont dressés contre lui,
L’armée du fier Edouard
Et l’ont renvoyé chez lui
Pour réfléchir à nouveau .

Lire la suite »

Nos derniers articles