Paroles de

Sankt Peters Lied

Paroles de

Sankt Peters Lied

Écouter sur :

11 – Drum isch er si’m Meister no g’schliche,
Un wermt si’ amme nä Fier ;
Mer hat’s ihm ersetzli igschtriche,
Er biäst si’ werme gar thier. (bis)

12 – Do stupft der Teifel ä Mäidle,
Das hängt die Nase o dri ;
Küüm sieht’s der Peter, säid’s wäitli :
« Där isch o bi der Bande gsi. » (bis)

13 – Jetz fieng’s im Peter a z’grüüse,
S’Härz isch em in d’Hose g’heit ;
« Mi Seel, do schweert er dreimol üse,
Dü Dräckloch, du hesch es erhäit.» (bis)

14 – Da fieng der Gügel a z’kräie,
Un het der Peter üszehnt.
Do thüet’s der Peter a reie,
Un er het aü gar meisterli pflänt. (bis)

15 – Doch het em der Heiland verzoge,
Un d’Schlissel zum Himmelreich ge’ ;
So denkt er : « han i aü g’loge,
So derf i mi doch wieder lo g’seh.» (bis)

16 – Jetz hietet er d’Himmels Porte,
Losst d’Frumme ine zu’r Rüeh,
Schliässt d’Thüre mit schnitzige Worte
Vor der Nase der Gottlose züe. (bis)

17 – Un kummt gar no einer der b’schisse thüet,
A jüdischer Teüfels Tropf,
So triebt ihm der Peter nä t’Schüeder ins Blüet,
Und wäscht dem Pflegel dä Kopf. (bis)

18 – « Lüäg, Maüschi, lüäg Schmüle, lüäg Teifelspitzbüä,
Dort unde isch s’Helle Loch,
Fahr awe, fahr awe in d’fierige Glüeth,
Un blos mir fir ewig in’s Loch. » (bis)

1 – Als d’Jude komme mit Knittel und Stecke,
Un wotte der Heiland foh …
Erwitscht ein der Peter am Kittel fekte,
Die anderi renne dävo. (bis)

2 – Der Peter zieht üsse si Säwel,
Und het si’ gar meisterli g’stellt,
Haut hischt ud hott, doch miserawel,
Die beste Streich hän ihm g’fählt. (bis)

3 – Der Herr ditet ihm mit dem Finger :
« Nu’, Peter, steck’s Krutmässer i ;
Du kafelsch io wiä nä Schinder,
Drum loss di’ säble do si’.» (bis)

4 – Das thuet der Peter rächt gheie,
Ke Wunder wenn’s ihn o bisst ;
Jetz thuet er erst rächt dri haue,
Und lenget dä Jude uf d’Niss. (bis)

5 – Der Malches der steht grad vorne,
Däm het er ä Kätzer versetzt,
Un het em eis vo de Ohre
Gar zufer vom Grund ä wäg pfetzt. (bis)

6 – Der Malches der fieng a z’schreie,
Un z’briele wiä nä Küäh ;
« Dü Galgestrick hasch mi gar g’haüe,
Wer heilt mer der Schläntz wider züä ? » (bis)

7 – Do ditet der Herr mit dem Finger :
« Petern steck s’Krutmässer i ;
Dü haüsch io dri wiä nä Schinder,
So loss doch di Schächte no si ». (bis)

8 – Der Herr thüet en wieder küriere,
Er het s’Bedürfnis aü g’ha ;
Do sprungt der Peter zwische fiehre,
Und fieng meisterli z’müle a. (bis)

9 – « Sag, Meister, wer sot’ denn nit gheie,
Was bisch denn dü oi fir ne Mann :
Han’i ebbis owe awä g’haüe,
So kummsch dü, un heilsch’s wieder a ». (bis)

10 – « Ei, Peter, seid Christus, du grober G’sell
Dü plaüdersch doch, s’isch e Grüüs,
Lüeg, wenn i ke Wunder me wirke sell,
So blos’mer da Howel üs.» (bis)

À propos

Trouvable dans « Chansons Populaires d’Alsace », J-Baptiste Weckerlin, p. 197

Les paroles sont à situer dans le contexte historique de l’époque et n’engagent que leurs auteurs.

Proviendrait du Sundgau.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Boutique en ligne

Affichez votre histoire, vos terroirs ! T-shirts marins, sweats scouts, mugs bretons et tote-bags aux refrains mythiques : emportez l’esprit des chants français partout avec vous.

Prochainement disponible

Abschied

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 2, page 101

Collecté à Bischweiler en 1890.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

L’Oiseau Blanc (Deux aviateurs)

La chanson intitulée "Deux aviateurs", créée en 1927 par l’auteur Romain Desmoulins, a connu un regain de popularité dans les années 80, en particulier dans le Sud-Ouest de la France. Elle raconte l’histoire poignante de Nungesser et Coli, deux pilotes français disparus en 1927 alors qu’ils tentaient la traversée de l’Atlantique à bord de leur avion, surnommé ‘l’oiseau blanc’.

Lire la suite »

Se Canto (Toulouse)

« Se canto » est une chanson traditionnelle occitane qui fait partie du riche patrimoine musical de la région Occitanie, dans le sud de la France. Elle est souvent considérée comme un hymne à la langue et à la culture occitanes.

Les paroles de « Se canto » célèbrent la beauté et la richesse de la langue occitane, ainsi que la fierté d’appartenir à cette culture. La chanson invite à chanter en occitan, à faire résonner cette langue ancienne et à perpétuer son héritage à travers les générations.

« Se canto » est souvent interprétée avec passion et émotion, mettant en valeur la sonorité mélodieuse de l’occitan. La chanson rappelle l’importance de préserver et de promouvoir les langues régionales, qui sont des témoins vivants de l’histoire et de la diversité culturelle d’une région.

La chanson souligne également l’importance de la transmission orale et du partage de la culture. Elle invite à chanter ensemble, à réunir les voix et à célébrer la richesse des traditions occitanes.

« Se canto » est devenue un symbole de la résistance culturelle et de la volonté de préserver les langues régionales. Elle rappelle que la diversité linguistique est une richesse à préserver, contribuant à l’enrichissement mutuel des cultures.

Aujourd’hui, « Se canto » continue d’être chantée lors de festivals, de rassemblements culturels et de manifestations mettant en avant l’occitan. La chanson est un appel à la fierté linguistique, à la préservation des langues régionales et à la reconnaissance de leur valeur dans le paysage culturel de la région Occitanie.

Lire la suite »

Frérot Jacques

Frérot Jacques est la version en picard de la célèbre comptine Frère Jacques, telle qu’on la chante encore dans le Nord et les Flandres françaises. Cette adaptation conserve la structure en canon à quatre voix de la version française, mais transpose les paroles dans la langue d’oïl du Nord.

Lire la suite »

Nos derniers articles