Paroles de

Снегири (Les bouvreuils)

Écouter sur :

1 – Это память, опять, от зари до зари
Беспокойно листает страницы.
И мне снятся всю ночь на снегу снегири,
В белом инее красные птицы.

Припев (refrain) :
Белый полдень стоит над Вороньей горой,
Где оглохла зима от обстрела,
Где на рваную землю, на снег голубой,
Снегириная стая слетела!

2 – От переднего края раскаты гремят,
Похоронки доходят до тыла.
Под Вороньей горою погибших солдат
Снегириная стая накрыла!

Припев (refrain) :
Мне всё снятся военной поры пустыри,
Где судьба нашей юности спета!
И летят снегири, и летят снегири,
Через память мою до рассвета!

À propos

Les Bouvreuils une chanson sur une poésie de Mikhail Dudin mise en musique par Youri Antonov, dédiée à la mémoire de la grande guerre patriotique (deuxième guerre mondiale).

C’est la mémoire, encore une fois, de l’aube au crépuscule
Feuilleter les pages sans relâche.
Et je rêve toute la nuit des bouvreuils dans la neige,
Les oiseaux rouges dans le givre blanc.

Refrain :
Midi blanc dressé sur la montagne du corbeau,
Où l’hiver était assourdi par les bombardements,
Où sur la terre déchirée, sur la neige bleue,
Une volée de bouvreuils s’est envolée !

Les grondements de la ligne de front,
Les rouleaux de la mort arrivent à l’arrière.
Sous la montagne du corbeau, les soldats morts
La volée de bouvreuils a couvert !

Refrain :
Je rêve encore du terrain vague de la guerre,
Où est chanté le destin de notre jeunesse !
Et les bouvreuils volent, et les bouvreuils volent,
A travers ma mémoire jusqu’à l’aube !

Boutique en ligne

Suivez-nous

Affichez votre histoire, vos terroirs ! T-shirts marins, sweats scouts, mugs bretons et tote-bags aux refrains mythiques : emportez l’esprit des chants français partout avec vous.

La trompe sonne

Canon à 3 voix des chasseurs à la cour de Sologne

Auteur(s) : Chasseurs solognots

La trompe de chasse est un instrument de musique français en laiton ou bronze, utilisé pour la vénerie.

Issu des instruments de communication cynégétiques venant de la nuit des temps signalant par des sons lents ou courts, aigus ou graves, les différentes situations pendant la chasse.

Ces instruments étaient faits de cornes d’animaux, de bois puis de cuivre.

Les langages exploités par ces instruments s’appelaient les cornures. On chasse alors « À cor et à cris ».

Lire la suite »

Sinfunia nustrale

Auteur : Jean-Charles Papi

Traduction : Notre Symphonie

Je veux t’accompagner sur le chemin des contes
Et de notre rêve d’identité
Je veux te faire connaître nos secrets
Et notre plaisir de les partager avec toi
Et retrouver ainsi sur ces visages marqués
Ce qui fit éclore ici le blé à germer
L’arroser pour en raviver l’âme
Qui abrite ta vie et ta vérité
Ces châtaigniers abandonnés et ces montagnes ravagées
Ces maisons fermées et ces femmes affligées
Ces fleurs qui se sont cachées, les yeux révulsés des fées
Et ces mazzeri oubliés dans ces pierres couchées
Nous voyageons toujours sous le même mât
Sur un bateau fou vers l’horizon extrême
Et nous sommes toujours unis pour soigner les blessés
Vers nos rêves sous les moqueries et les affronts
Je veux découvrir avec toi ce qui a été caché
Les valeurs, la connaissance et le prix à payer
Et puis te faire rencontrer ces gens de magie
Qui te font espérer en un monde à rebâtir
Ce chant funèbre qui fut réduit au silence
Les beautés et les vertus, ce que tu ne sais plus
Ce chant réveillera l’homme de demain
Qui connaît la langue des racines et de l’échange
Ces voix qui furent emprisonnés, les mourres et les paghjelle
Ces cerceaux et escopettes bourrés, ces jeux passionnés
Nos vieux emprisonnés qui enchantaient nos soirées
Dans ces maisons illuminées par le foyer et les chants.
Nous voyageons toujours sous le même mât
Sur un bateau fou vers l’horizon extrême
Et nous sommes toujours unis pour soigner les blessés
Vers notre avenir avec cet espoir qui nous fait vivre

Lire la suite »

Der Jägersmann

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 2, page 144.

Collecté à Brumath en 1862.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

Hegoak / Txoria txori

« Hegoak / Txoria txori » est une chanson basque composée par Mikel Laboa sous le titre « Txoria Txori », puis renommée « Hegoak » et reprise par beaucoup d’autres groupes. 

« Txoria Txori », plus connu sous le nom de « Hegoak » est d’abord un poème en langue basque écrit par Joxean Artze. Véritable ode à la liberté et à l’amour, le poème est chanté pour la première fois à la fin des années soixante par Mikel Laboa. L’histoire de la chanson veut qu’un soir dans un restaurant de Donostia (San Sébastien), Mikel est tombé amoureux de ce poème, imprimé illégalement sur des serviettes pour résister au régime franquiste qui interdisait d’utiliser le basque.

Traduction française :

L’oiseau doit rester oiseau

Si je lui avais taillé les ailes, il m’aurait appartenu,

Il n’aurait pu s’enfuir.

Mais ainsi, ce n’aurait plus été un oiseau,

Et moi, c’est l’oiseau que j’aimais.

Version originale sur Youtube : https://www.youtube.com/watch?v=0NW7CZxOxhI

Lire la suite »

Nos derniers articles