Paroles de

VIÊT NAM – TIẾN QUÂN CA

Écouter sur :

1 – Đoàn quân Việt Nam đi,
Chung lòng cứu quốc.
Bước chân dồn vang trên đường gập ghềnh xa.
Cờ in máu chiến thắng mang hồn nước,
Súng ngoài xa chen khúc quân hành ca.
Đường vinh quang xây xác quân thù,
Thắng gian lao cùng nhau lập chiến khu.
Vì nhân dân chiến đấu không ngừng,
Tiến mau ra sa trường,
Tiến lên, cùng tiến lên.
Nước non Việt Nam ta vững bền.

2 – Đoàn quân Việt Nam đi,
Sao vàng phấp phới.
Dắt giống nòi quê hương qua nơi lầm than.
Cùng chung sức phấn đấu xây đời mới,
Đứng đều lên gông xích ta đập tan.
Từ bao lâu ta nuốt căm hờn,
Quyết hy sinh đời ta tươi thắm hơn.
Vì nhân dân chiến đấu không ngừng,
Tiến mau ra sa trường,
Tiến lên, cùng tiến lên.
Nước non Việt Nam ta vững bền.

À propos

Tiến Quân Ca (Les troupes avancent) est l’hymne national du Viêt Nam. Il a été écrit et composé par Văn Cao (1923-1995) en 1944. La chanson a été adoptée comme hymne national du Nord Vietnam en 1945, puis comme hymne national de République socialiste du Viêt Nam en 1976, après la réunification à la fin de la guerre.

Traduction française

1 - Soldats vietnamiens avançons,
Mus par la même volonté de sauver la patrie.
Nos pas redoublés résonnent sur la route longue et rude.
Notre drapeau, qui se teint du sang de la victoire,
Porte l’âme de la nation.
Le lointain grondement des canons rythme
Les accents de notre marche.
Le chemin de la gloire se pave de cadavres ennemis.
Triomphant des difficultés, ensemble,
Nous édifions nos bases de résistance.
Jurons de lutter sans répit pour la cause du peuple.
Courons vers le champ de bataille !
En avant ! Tous ensemble, en avant !
La patrie vietnamienne est solide et durable.

2 - Soldats vietnamiens avançons,
L’étoile d’or au vent.
Conduisant notre peuple et notre patrie
Hors de la misère et des souffrances.
Unissons nos efforts dans la lutte
Pour l’édification de la vie nouvelle.
Debout ! D’un même élan, brisons nos fers !
Depuis si longtemps, nous avons contenu notre haine !
Soyons prêts à tous les sacrifices pour que notre vie soit radieuse.
Jurons de lutter sans répit pour la cause du peuple.
Courons vers le champ de bataille !
En avant ! Tous ensemble, en avant !
La patrie vietnamienne est solide et durable.

Boutique en ligne

Suivez-nous

Affichez votre histoire, vos terroirs ! T-shirts marins, sweats scouts, mugs bretons et tote-bags aux refrains mythiques : emportez l’esprit des chants français partout avec vous.

ALGÉRIE – QASSAMAN

Tradution FR

1 – Par les foudres qui anéantissent,
Par les flots de sang pur et sains
Par les drapeaux flottants au vent
Sur les hauts djebel orgueilleux et fiers,
Nous jurons nous être révoltés pour vivre ou pour mourir,
Et nous avons juré de mourir pour que vive l’Algérie !
Témoignez ! Témoignez ! Témoignez !

2 – Nous sommes des soldats pour la justice
Et pour notre indépendance nous avons commencé le combat,
Nous n’avons obéi à nulle injonction en nous soulevant.
Le bruit des tirs a été notre mesure
Et le crépitement des mitrailleuse notre chant favori.
Et nous avons juré de mourir pour que vive l’Algérie !
Témoignez ! Témoignez ! Témoignez !

3 – Sur nos héros nous bâtirons la gloire
Et sur nos corps nous monterons à l’immortalité,
Sur nos âmes, nous construirons une armée
Et de notre espoir nous lèverons l’étendard.
Front de la Libération, nous t’avons prêté serment et nous avons juré de mourir pour que vive l’Algérie !
Témoignez ! Témoignez ! Témoignez !

4 – Le cri de la patrie monte des champs de bataille.
Ecoutez-le et répondez à l’appel.
Ecrivez-le dans le sang des martyrs
Et dictez-le aux générations futures.
Nous t’avons donné la main, ô gloire,
Et nous avons juré de mourir pour que vive l’Algérie !
Témoignez ! Témoignez ! Témoignez !

Lire la suite »

Quand la nuit

Ce chant n’est probablement pas sous licence libre, et appartient à son auteur/éditeur et à ses ayants-droits. Ils doivent être précisés en tête d’article, de même que la licence. Utiliser la page de discussion pour en parler.

Lire la suite »

Nos derniers articles