Paroles de

Cansun di pastùu da Briga

Paroles de

Cansun di pastùu da Briga

Écouter sur :

1 – La munta sciü ‘r ciapas
E sei crave la ciama
E tüt ër di la brama :
« Rurù, taca sciü, tei ! »

2 – Ër vèn ër mesë dë mars
E pöi quée d’avrìi
E fèmëne di pastùu
Së cumensu già a languìi

3 – Le s’ën van vers Sant’Ana
E pöi vèrs ër Pögiòo
Le së diju üna cun r’autra
Nostr’ Giuan në ven pa ëncòo

4 – Ër ven ër mesë dë magë
Ër pastùu s’arëcrèa
S’amola ra curèa
Ënturn dar se vaìi

5 – Ër së fa dë quele tripagne
Dë lait e dë castagne
E s’ër l’ën mangia trope
Nësciun n’i trova da dìi

6 – A ra matin da festa
Cun a sa camij gianca
Sciü ra ciü bela banca
Ër li së va a sëtàa

7 – Sciurtènd da la messa
Ër trova a sa galanta
Ër li n’a diit tante
Da farlà ënamuràa

8 – Ër li a diit : « O Careta,
Tucaimè ra maneta,
D’üna bèla rucheta
Vë vöy aparëyàa »

9 – « Üna bela rucheta
Cun tüti i sei rëcami
Ën prat dë lausagne
Vë vöy rëgalàa ! »

10 – « Mi vë farài na ruca
Cun di rëcami beli
E vue ën prat dë sügeli
Guaitài d’aparëyàa »

À propos

Chanson du village de La Brigue (06).

Traduction :

1 - Elle monte sur un pierrier
Elle appelle ses chèvres
Toute la journée elle crie
"Rurù, monte, allez!"

2 - Arrive le mois de mars
Et puis le mois d’avril
Les femmes des bergers
Commencent à se languir

3 - Elles vont vers Sainte Anne
Et puis ver le "Pögiòo"
Toutes se disent entre elles :
"Jean viendra t’il d’arriver ?"

4 - Arrive le mois de mai
Le berger se réjouit
Il se met à son aise
Autour de son troupeau

5 - Il se fait des ventrées
De lait et de châtaignes
Et même s’il en abuse
Qui peut le lui reprocher ?

6 - Le matin de la fête
Avec sa chemise blanche
Sur la plus belle chaise
Il va et il prend place

7 - En sortant de la messe
Il trouve sa bien-aimée
Il lui en dit tellement
Car il veut la séduire

8 - Il lui dit: "Oh, ma chère
Donnez-moi votre main ;
Une jolie quenouille
Je vous préparerai."

9 - "Une jolie quenouille
Toute ornée de gravures ;
Un bon plat de lasagnes
Moi je vous offrirai"

10 - "Je vous ferai une quenouille
Joliment incisée;
Mais vous c’est des sugeli
Que j’ose vous demander."

D’après: Lanteri Didier, Sul ponte di Bassano, mon carnet de chant, 2009, Patrimoine et Traditions brigasques

CME Pompes

Maman, mamanÇa m’casse les couillesLe CME je veux quitterEt oui et ouiJ’ai fais d’la merdeJe dois payerBah ouai,

Lire la suite »

Borgu

Auteur : groupe Chjami Aghjalesi (pour l’adaptation corse).

"Borgu" est l’adaptation corse d’une chanson russe datée de 1920. Le titre en russe était Белая армия, чёрный барон ce qui peut être traduit par "Armée blanche, baron noir" puis a changé pour "L’armée rouge est la plus forte de toutes" (Красная Армия всех сильней).

Le terme "blanc" fait référence à la nature des troupes de l’armée tsariste en opposition au "rouge" de l’armée rouge. Le "noir" du baron noir correspond à Piotr Nikolaïevitch Wrangel, le général qui était à la tête des armées blanches dans le sud en 1920.

Interprétation de la version russe par le groupe Lyoubè : https://youtu.be/H0WKRSkXFY4, et une autre interprétation plus classique avec les paroles : https://youtu.be/vA-W_MPg9ec

Le groupe Chjami Aghjalesi créateur de l’adaptation corse a aussi chanté cette chanson avec les chœurs de l’armée rouge lors d’un concert mémorable des deux groupes à Bastia en octobre 2010 : https://youtu.be/tnYT7_sVDDA

Traduction française de l’adaptation corse :

1 – Un général fut envoyé à Bastia
Pour tuer et blesser
Que voulait faire ce Comte fou ?
Soumettre le peuple de Pasquà …

(Refrain) Mais ces guerriers, debouts et fiers,
Sont la descendance de Sampieru,
De Sambucucciu, corse sincère,
Ils luttaient contre l’étranger.
En ce jour, fini leur séjour,
A Cirnu et dans les environs
Ils furent défaits, et encore battus.
Et expulsés de l’île, vaincus.

2 – Cette armée féroce servante des puissants
A l’homme de paix, apporta la guerre
Les bergers voulaient se préparer
Vers Bastia pour la liberté.

3 – Ici à Borgo, l’histoire qui fut
Écrite dans le sang revient à nouveau
Remémorer ce qui était et ce qui sera
Nous devons chanter, nous devons chanter.

Lire la suite »

Unglückliche Jagd

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 1,  page 189.

Collecté à Erkartsweiler en 1900.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

Buona sera

Chant récolté à l’Escarène (06) par Michel Bianco.

Les paroles sont en italiens, l’air est celui de "Red River Valley", une chanson classique du répertoire américain.

Traduction :

1 – Bonne soirée, mes chers compagnons
Bonne nuit, on va dormir
Nous nous reverrons demain matin
Quand le soleil commencera à pointer

2 – Au revoir mes chers amis
Salut à tous, nous partons contents
Nous nous reverrons dans peu de temps en fête
Quand le cœur commencera à chanter

Lire la suite »

Nos derniers articles