Paroles de

Vom jungen Grafen und der Nonne (variante)

Paroles de

Vom jungen Grafen und der Nonne (variante)

Écouter sur :

11 – ’s ist keine angekommen,
Es kommt auch keine raus ! » –
« Und so wollen wir das Kloster stürmen,
Das schöne Nonnenhaus. »

12 – Da kam sie hergeschritten,
Schneeweiss war sie gekleidt,
Ihr Haar war abgeschnitten,
Zur Nonn war sie bereit.

13 – Sie hiess den Herrn willkommen,
Willkommen im fremden Land :
« Wer hat euch heissen kommen ?
Wer hat euch hergebracht ? »

14 – Sie gab ihm eins zu trinken
Aus einem Becherlein ;
Es vergingen kaum zwei Stunden,
Sprang ihm das Herz entzwei.

1 – Steh ich auf hohem Berge,
Schau herunter ins tiefe Tal,
Seh ich ein Schifflein fahren,
Darin drei Grafen war’n.

2 – Der jüngste von den Grafen,
Der in dem Schifflein sass,
Er bot mir eins zu trinken,
Roten Wein aus seinem Glas.

3 – Da zog er aus dem Finger
Ein Ringlein, das war Gold.
« Sieh das, du Hübsche, du Feine,
Das soll dein Denkmal sein ! » –

4 – « Ich bin ein armes Mädchen,
Hab weder Geld noch Gut,
Ins Kloster will ich ziehen,
Dem fremden Lande zu. » –

5 – « Bist du ein armes Mädchen,
Hast weder Geld noch Gut,
So denk an jene Liebe,
Die zwischen uns beiden ruht. » –

6 – « Weiss nichts von keiner Liebe,
Weiss nichts von keinem Mann ;
Ins Kloster will ich ziehen,
Will werden eine Nonn. » –

7 – « Willst du ins Kloster ziehen,
Willst werden eine Nonn,
So will ich nicht mehr ruhen,
Bis dass ich zu dir komm. » –

8 – Es stehn nicht mehr als drei Tag an,
Es träumt dem Herrn so schwer,
Als wenn seiner Allerliebste
Ins Kloster gezogen wär.

9 – Der Herr rief seinem Knechte :
« Sattel mir und dir zwei Pferd !
Ins Kloster wollen wir reiten,
Der Weg ist reitenswert. »

10 – Am Kloster angekommen,
Ganz leislich klopft er an ;
« Gebt mirs die jüngste Nonne,
Die erst ist kommen an ! » –

À propos

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 1,  page 41.

Collecté à Schwindratzheim en 1913.

Voir aussi : Der Junge Graf, « Vieilles chansons alsaciennes », François Wilhelm, p. 39-41

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Boutique en ligne

Affichez votre histoire, vos terroirs ! T-shirts marins, sweats scouts, mugs bretons et tote-bags aux refrains mythiques : emportez l’esprit des chants français partout avec vous.

Prochainement disponible

Gernikako Arbola

Paroles : José María Iparraguirre

Gernikako arbola est le titre d’une chanson écrite par José Maria Iparraguirre à Madrid en 1853, au café San Luis de la calle de la Montera accompagné au piano par Juan Maria Blas Altuna. Cette date compte dans l’histoire de la littérature basque car cela se passe lors du premier concours de poésie basque au cours des Jeux floraux qui dureront jusqu’en 1914.

C’est l’hymne non officiel des Basques, à côté de l’hymne national officiel qu’est l’Euzko Abendaren Ereserkia. On l’appelle aussi la Marseillaise des Basques. Pendant plus d’un siècle il a été l’hymne de tous les Basques, même s’il a été écarté par le Parlement de la Communauté autonome basque, partie certes importante de l’ensemble du Pays basque.

Traduction : Gernikako Arbola – L’Arbre de Guernica

1 – Arbre béni de Guernica,
Aimé de tous les Basques:
Donne et distribue ton fruit dans le monde entier.
Nous t’adorons, ô arbre saint!.

2 – On dit qu’il y a environ mille ans
Que Dieu planta l’arbre de Guernica;
Reste debout aujourd’hui et pour toujours,
Car si tu tombes nous serons perdus.

3 – Mais tu ne tomberas pas, ô arbre bien-aimé,
Tant que le peuple de Biscaye se portera dignement,
Et tant que les quatre provinces feront partie,
Et feront vivre le peuple Basque dans la paix.

4 – Demandons au Seigneur qu’il vive pour toujours
Demandons-le tous à genoux;
Et demandons-le du fond du cœur,
L’arbre vivra aujourd’hui et pour toujours.

Lire la suite »

Rachel, Joseph und Kain

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 1, page 150.

Collecté à Alteckendorf en 1850.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

Nos derniers articles