Paroles de

In der Heimat ist es schön

Paroles de

In der Heimat ist es schön

Écouter sur :

1 – In der Heimat ist es schön,
Auf der Berge lichten Höh’n,
Auf den schroffen Felsenpfaden,
Auf der Fluren grünen Saaten,
Wo die Herden weiden gehn.
In der Heimat ist es schön,
In der Heimat ist es schön.

2 – In der Heimat ist es schön,
Wo die Lüfte sanfter wehn,
Wo des Baches Silberquelle
Murmelnd hüpft von Stell zu Stelle,
Wo der Eltern Häuser stehn ;
In der Heimat ist es schön. (bis)

3 – In der Heimat ist es schön,
Über jenen lichten Höhn,
Wo der Kindheit frohe Stunden
Uns so ungetrübt entschwunden ;
Über jenen lichten Höhn,
In der Heimat ist es schön. (bis)

4 – In der Heimat ist es schön,
Wo ich sie zuerst gesehn,
Wo mein Herz sie hat gefunden,
Ewig sich mit ihr verbunden.
Bald werd ich sie wiedersehn ;
In der Heimat ist es schön. (bis)

À propos

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 2, page 273.

Collecté à Oberseebach en 1873.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Boutique en ligne

Affichez votre histoire, vos terroirs ! T-shirts marins, sweats scouts, mugs bretons et tote-bags aux refrains mythiques : emportez l’esprit des chants français partout avec vous.

Prochainement disponible

Oi ama Eskual Herri

« Oi ama Eskual Herri » est un chant traditionnel en dialecte souletin (xiberotar), issu de la province de Soule (Zuberoa), au Pays basque français. Il dépeint le départ douloureux d’un émigrant contraint de rejoindre Paris pour y gagner sa vie, et son attachement profond à sa terre natale. Refrain nostalgique et structure narrative en couplets en font un témoin émouvant de la tradition d’exil basque.

Lire la suite »

The Wellerman

Au-delà de la notoriété soudaine pour ce jeune artiste, TikTok aura aussi remis en lumière le chant de marins Wellerman, datant du XIXe siècle et racontant le quotidien d’un baleinier et de sa chasse à la baleine en Nouvelle-Zélande.

Lire la suite »

Oh la fille

Du vin, une fille et le départ au combat… Ce sont les Allemands de la Légion étrangères qui, durant la Guerre d’Indochine, donnèrent naissance à ce chant en français. En Allemagne, c’est un poème de Hermann Löns, publié dans le recueil Der Kleine Rosengarten (Le petit jardin de rose) et mis en musique par Herms Niel (pour sa version la plus connue) qui avait donné le chant Heute wollen wir ein Liedlein singen, connu également sous le nom Engelland lied, Gegen Engeland ou Wir Fahren gegen Engelland et encore Matrosen Lied (Chant des marins). Ce dernier titre est celui du poème de Hermann Löns, qui fournit au chant ses deux premiers couplets.

A noter qu’il y a un double sens dans le titre en allemand : « Engelland » signifiant « pays des anges » et très proches de « England » (« Angleterre »)

Le chant en allemand a été intégré à l’adaptation animée du manga Hellsing (Hellsing ultimate-OAV).

Le chant La fille (ou Oh la fille !) connait de nombreuses variantes. Parfois les 2e et 3e couplets s’inversent, certains disparaissent, etc. Les unités non parachutistes remplacent para par soldat, etc.

c. 1 l. 2 « Les paras [ou : "les soldats"] sont là verse un tonneau » ; c. 2 l. 2 « Mais c’est beau… » ou « Qu’il est beau de lutter »; c. 3 l. 2 « Nos aînés ont forgé… »

Variations du couplet 1 : « …/ Les soldats sont là, perce un tonneau,/ …/ Et demain nous montons à l’assaut. »

Variante du 2e couplet : « Nous n’aimons ni les fous, ni les tristes/ Et c’est beau de lutter à vingt ans/ Quand l’avion roule sur la piste,/ Nous chantons calmes et triomphants. » ou encore « Qu’il est bon, qu’il est doux, mais qu’il est triste/ Qu’il est bon de lutter à vingt ans/ Car [quand] l’avion qui roule sur la piste/ Nous emmène joyeux et triomphants. »

Variante du 4e couplet : « Et nous autres, jaloux de leur gloire/ Et quand dans le ciel nous sauterons/ Vers tous ceux que couche une victoire/ Les paras, nos frères, souriront, oh ! » ;

Variante du 4e couplet pour non-paras : « Pour nous autres, jaloux de leur gloire,/ Quand du ciel sur vous sauteront/ Vers tout ce que coûte une victoire,/ Les paras, nos frères, souriront. »

Verdion originale en allemand : Engeland-Lied

1 – Heute wollen wir ein Liedlein singen,
Trinken wollen wir den kuehlen Wein
Und die Glaeser sollen dazu klingen,
Denn es muß, es muß geschieden sein.

(Refrain) Gib mir deine Hand, deine weisse Hand,
Leb wohl, mein Schatz, lebe wohl, mein Schatz, leb wohl.
Lebe wohl, denn wir fahren, denn wir fahren,
Denn wir fahren gegen Engeland, Engeland!

2 – Unsre Flagge und die wehet auf dem Maste,
Sie verkündet unsres Reiches Macht,
Denn wir wollen es nicht länger leiden,
Daß der Englischmann darüber lacht.

3 –  Kommt die Kunde, daß ich bin gefallen,
Daß ich schlafe in der Meeresflut,
Weine nicht um mich, mein Schatz, und denke:
Für das Vaterland da floß sein Blut.

Source : http://club-acacia.over-blog.com

Lire la suite »

Nos derniers articles