Paroles de

Der Wächterruf

Écouter sur :

1 – Loset was i euch will sage !
D’Glocke het zehni g’schlage !
Jetz betet und jetz göhnt in’s Bett,
Und wer e rüeihig G’wisse het,
Schlof sanft un wohl !
Im Himmel wacht E heiter Aug die ganzi Nacht ;
Schlof sanft und wohl !
Im Himmel wacht E heiter Aug die ganzi Nacht !

2 – Loset, was i euch will sage :
D’Glocke het oelfi g’schlage.
Und wer no an der Arbet schwitzt,
Und wer no bi der Charte sitzt,
Dem bieti jetz zuem letztemol,
S’isch hochi Zit – und schlofet wohl.

3 – Loset was i euch will sage :
D’Glocke het zwölfi g’schlage :
Und wo no in der Mitternacht
E Gemüeth in Schmerz und Chummer wacht,
Se geb der Gott e rüeihige Stund,
Und mach di wieder froh und gsund.

4 – Loset was i euch will sage :
D’Glocke het eis g’schlage.
Und wo mit Satans Gheiss und Roth
E Dieb uf dunkle Pfade goht,
– I wills nit hoffen, aber g’schieht’s –
Gang heim, der himmlisch Richter sieht’s.

5 – Loset was i euch will sage :
D’Glocke het zwei g’schlage.
Und wem scho wieder, ebs no tagt,
Die schweri Sorg am Herzen nagt,
Du arme Tropf, di Schlof isch hi !
Gott sorgt : es wär nit nöthig gsi.

6 – Loset was i euch will sage :
D’Glocke het drü g’schlage !
Die Morgestund am Himmel schwebt,
Und wer im Friede der Tag erlebt,
Dank Gott, und fasse frohe Mueth,
Und gang an’s Gschäft, und halt di güet !

À propos

Trouvable dans « Chansons Populaires d’Alsace », J-Baptiste Weckerlin, p. 137
Auteur du texte : Johann-Peter Hebel

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Boutique en ligne

Affichez votre histoire, vos terroirs ! T-shirts marins, sweats scouts, mugs bretons et tote-bags aux refrains mythiques : emportez l’esprit des chants français partout avec vous.

Prochainement disponible

Прекрасное далëко

Sur des vers de Iouri Entin et une musique d’Evgeny Krylatov cette chanson est la principale du téléfilm pour enfants "L’invité du futur" (URSS 1985). Krilatov disait de cette chanson : "c’est un appel, une prière, un plaidoyer pour les enfants, afin qu’ils vivent mieux que nous". Reprise par le "Grand Chœur d’Enfants" elle est toujours considérée comme la chanson pour enfants la plus touchante de l’URSS. Traduction : La beauté est loin J’entends une voix qui vient d’un bel endroit lointain, Une voix dans la rosée argentée du matin. J’entends la voix, et la route qui m’appelle Me fait tourner la tête comme un manège d’enfant. Un bel endroit lointain, Ne sois pas cruel avec moi, Ne sois pas cruel avec moi, Ne sois pas cruel De la source pure Vers un bel endroit lointain, Dans un endroit magnifique et lointain Je commence mon voyage J’entends une voix qui vient d’un bel endroit lointain, m’appelant vers des terres merveilleuses, J’entends une voix, une voix qui me demande sévèrement : Qu’ai-je fait aujourd’hui pour demain ? Une belle voix lointaine, Ne sois pas cruel avec moi, Ne sois pas cruel avec moi, Ne sois pas cruel avec moi De la source pure Vers un bel endroit lointain, Dans un endroit magnifique et lointain Je commence mon voyage Je jure d’être plus propre et plus gentil, Je ne laisserai jamais un ami dans le besoin. Quand j’entendrai une voix, je suivrai l’appel Sur une route où il n’y a pas de trace Une belle chose loin d’ici, Ne sois pas cruel avec moi Ne sois pas cruel avec moi, Ne sois pas cruel De la source pure Vers un bel endroit lointain, Dans un endroit magnifique et lointain Je commence mon voyage

Lire la suite »

Cantique des patrouilles

Musique : Chanoine Gravier

Paroles : Père Jacques Sevin

Écrit en : août 1919

Sur l’air de Seigneur, pour chanter tes louanges du Chanoine Gravier

Les paroles de cette chanson ont également été adaptées par les Louveteaux au Canada

Ce chant n’est pas sous licence libre, et appartient à son auteur/éditeur et à ses ayants-droits. Tous droits réservés à ces derniers.

Si vous êtes titulaire des droits sur ce chant et désirez qu’il soit retiré, veuillez nous contacter.

Lire la suite »

Jan Mynen Man

Chant populaire des Flandres.

Traduction :

1 – Jean, mon homme, serait chevalier, s’il pouvait se procurer un cheval.

Je prends le balai par son manche ;voilà le cheval de mon homme Jean.

2 – Jean, mon homme, serait chevalier, s’il pouvait se procurer une selle.

Je casse un œuf pour lui en donne l’écaille ; voilà la selle de mon homme Jean.

3 – Jean, mon homme, serait chevalier, s’il pouvait se procurer une bride.

Je prends sa chemise et j’en déchire l’ourlet ; voilà la bride de mon homme Jean.

4 – Jean, mon homme, serait chevalier, s’il pouvait se procurer un éperon.

Je casse un pot pour lui en donner l’anse ; voilà l’éperon de mon homme Jean.

Lire la suite »

Nos derniers articles